Daniel 4:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’arbre grandit ╵et devint vigoureux. Son sommet atteignait le ciel ; et l’on pouvait le voir ╵depuis les confins de la terre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Cet arbre devenait toujours plus grand et plus puissant; son sommet atteignait le ciel. Il était visible jusqu'aux extrémités du monde. |
| French (Catholique Crampon 1923) | L’arbre grandit et devint fort; sa cime atteignait le ciel, et on le voyait des extrémités de toute la terre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais, à la fin, entra devant moi Daniel, dont le nom est Belteshatsar, selon le nom de mon dieu, et en qui est l'esprit des dieux saints; et je dis le songe devant lui. |
| French (La Bible expliquée) | Cet arbre devenait toujours plus grand et plus puissant; son sommet atteignait le ciel. Il était visible jusqu'aux extrémités du monde. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En dernier lieu, se présenta devant moi Daniel, nommé Beltschatsar d'après le nom de mon dieu, et qui a en lui l'esprit des dieux saints. Je lui dis le songe: |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Cet arbre était grand et fort, sa cime atteignait le ciel, et on le voyait de toutes les extrémités de la terre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et enfin se présenta devant moi Daniel, dont le nom est Beltsatsar, d'après le nom de mon dieu, et qui a en lui l'esprit des dieux saints, et je lui dis le songe: |
| French Jerusalem 1998 | L'arbre grandit, devint puissant, sa hauteur atteignait le ciel, sa vue, les confins de toute la terre. |
| French Machaira 2012 | Et à la fin, Daniel, qui est nommé Beltshatsar, selon le nom de mon dieu, et en qui est l’esprit des dieux saints, se présenta devant moi, et je lui dis le songe. |
| French Martin 1744 | Mais à la fin Daniel, qui a nom Beltesatsar, selon le nom de mon Dieu, et auquel est l'Esprit des dieux saints, entra devant moi, et je récitai le songe devant lui, en [disant]: |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En dernier lieu, se présenta devant moi Daniel, nommé Beltschatsar d'après le nom de mon dieu, et qui a en lui l'esprit des dieux saints. Je lui dis le songe: |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Cet arbre devenait toujours plus grand et plus puissant; son sommet atteignait les cieux. Il était visible jusqu'aux extrémités de toute la terre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Cet arbre était grand et fort, Sa cime atteignait le ciel, Et on le voyait des extrémités de toute la terre. |
| French OST (Ostervald) | Et à la fin, Daniel, qui est nommé Beltshatsar, selon le nom de mon dieu, et en qui est l'esprit des dieux saints, se présenta devant moi, et je lui dis le songe. |
| French OST - Osterwald | Et à la fin, Daniel, qui est nommé Beltshatsar, selon le nom de mon dieu, et en qui est l'esprit des dieux saints, se présenta devant moi, et je lui dis le songe. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’arbre grandit et devient puissant. Il touche le ciel, et jusqu’au bout du monde les gens peuvent le voir. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et enfin parut devant moi Daniel, nommé Beltsazar du nom de mon Dieu, et en qui est l'esprit des dieux saints, et je lui dis le songe : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Cet arbre était devenu grand et fort. Sa cime touchait le ciel et on le voyait des extrémités de la terre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'était un arbre grand et fort, et sa cime atteignait le ciel ; on l'apercevait jusqu'aux extrémités de toute la terre. |