Daniel 4:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) A la fin, s’est présenté devant moi Daniel, nommé aussi Beltshatsar, d’après le nom de mon dieu. L’esprit des dieux saints réside en lui. Je lui ai raconté mon rêve et je lui ai dit :
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le dernier à se présenter devant moi fut Daniel. Cet homme, qui porte aussi le nom de Beltassar, dérivé du nom de mon dieu, est animé de l'esprit des dieux saints. Je lui racontai mon rêve:
French (Catholique Crampon 1923) Enfin se présenta devant moi Daniel, dont le nom est Baltassar, d’après le nom de mon dieu, et qui a en lui l’esprit des dieux saints, et je dis le songe devant lui:
French (J.N. Darby) 1885 Je vis un songe, et il m'effraya, et les pensées que j'avais sur mon lit, et les visions de ma tête, me troublèrent.
French (La Bible expliquée) Le dernier à se présenter devant moi fut Daniel. Cet homme, qui porte aussi le nom de Beltassar, dérivé du nom de mon dieu, est animé de l'esprit des dieux saints. Je lui racontai mon rêve:
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) J'ai eu un songe qui m'a effrayé; les pensées dont j'étais poursuivi sur ma couche et les visions de mon esprit me remplissaient d'épouvante.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En dernier lieu se présenta devant moi Daniel, nommé Belteshatsar d'après le nom de mon dieu, et qui a en lui le souffle des dieux saints. Je lui dis le rêve:
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) J'eus un songe qui m'épouvanta, et mes pensées sur ma couche et les visions de mon esprit me troublèrent.
French Jerusalem 1998 Puis se présenta devant moi Daniel, surnommé Baltassar, selon le nom de mon dieu, et en qui réside l'esprit des dieux saints. Je lui dis mon songe:
French Machaira 2012 J’eus un songe qui m’épouvanta, et mes pensées sur ma couche et les visions de ma tête me troublèrent.
French Martin 1744 Lorsque je vis un songe qui m'épouvanta; et les pensées que j'eus dans mon lit, et les visions de ma tête me troublèrent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) J'ai eu un songe qui m'a effrayé; les pensées dont j'étais poursuivi sur ma couche et les visions de mon esprit me remplissaient d'épouvante.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le dernier à se présenter devant moi fut Daniel. Cet homme, qui porte aussi le nom de Belteshassar, dérivé du nom de mon dieu, est animé de l'esprit des dieux saints. Je lui racontai mon rêve:
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) En dernier lieu, se présenta devant moi Daniel, nommé Beltchatsar d'après le nom de mon dieu, et qui a en lui l'esprit des dieux saints. Je lui dis le rêve:
French OST (Ostervald) J'eus un songe qui m'épouvanta, et mes pensées sur ma couche et les visions de ma tête me troublèrent.
French OST - Osterwald J'eus un songe qui m'épouvanta, et mes pensées sur ma couche et les visions de ma tête me troublèrent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ensuite, Daniel est arrivé chez moi. Cet homme a reçu le nom de Beltassar, formé sur le nom de mon dieu. Il a en lui l’esprit des dieux saints. Je lui ai raconté mon rêve et je lui ai dit:
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 j'eus un songe qui m'effraya, et les pensées que j'avais sur ma couche, et les visions de mon esprit me troublaient.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le dernier à se présenter devant moi a été Daniel, appelé Beltshatsar d'après le nom de mon dieu et qui a en lui l'esprit des dieux saints. Je lui ai raconté le rêve:
French Vigouroux 1902 Bible Enfin Daniel, leur collègue, à qui j'ai donné le nom de Baltassar, d'après le nom de mon dieu, et qui a en lui-même l'esprit des dieux saints, entra en ma présence. Et je lui racontai mon songe.