Daniel 4:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tous ces événements s’accomplirent pour le roi Nabuchodonosor.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tous les événements prédits au roi Nabucodonosor s'accomplirent.
French (Catholique Crampon 1923) Toutes ces choses arrivèrent au roi Nabuchodonosor.
French (J.N. Darby) 1885 On te chassera du milieu des hommes, et ta demeure sera avec les bêtes des champs, et on te fera manger l'herbe comme les boeufs, et tu seras baigné de la rosée des cieux, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu connaisses que le Très-haut domine sur le royaume des hommes, et qu'il le donne à qui il veut.
French (La Bible expliquée) Tous les événements prédits au roi Nabucodonosor s'accomplirent.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) On te chassera du milieu des hommes, tu auras ta demeure avec les bêtes des champs, et l'on te donnera comme aux boeufs de l'herbe à manger; tu seras trempé de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur le règne des hommes et qu'il le donne à qui il lui plaît.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tout cela arriva au roi Nabuchodonosor.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) On te chassera du milieu des hommes, et ta demeure sera avec les animaux des champs; on fera que tu manges de l'herbe comme les bœufs et que tu sois trempé de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur la royauté humaine et qu'il la donne à qui il lui plaît.
French Jerusalem 1998 Tout cela advint au roi Nabuchodonosor.
French Machaira 2012 On te chassera du milieu des hommes, et ton habitation sera avec les bêtes des champs. Tu seras nourri d’herbe comme les bœufs, et tu seras trempé de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu reconnaisses que le Souverain domine sur le règne des hommes et qu’il le donne à qui il lui plaît.
French Martin 1744 C'est qu'on te chassera d'entre les hommes, ton habitation sera avec les bêtes des champs, et on te paîtra d'herbe comme les bœufs, et tu seras arrosé de la rosée des cieux; et sept temps passeront sur toi, jusques à ce que tu connaisses que le Souverain domine sur le Royaume des hommes, et qu'il le donne à qui il lui plaît.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) On te chassera du milieu des hommes, tu auras ta demeure avec les bêtes des champs, et l'on te donnera comme aux bœufs de l'herbe à manger; tu seras trempé de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur le règne des hommes et qu'il le donne à qui il lui plaît.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tous les événements prédits au roi Nabucodonosor s'accomplirent.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tout cela s'accomplit sur le roi Neboukadnetsar.
French OST (Ostervald) On te chassera du milieu des hommes, et ton habitation sera avec les bêtes des champs. Tu seras nourri d'herbe comme les bœufs, et tu seras trempé de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu reconnaisses que le Souverain domine sur le règne des hommes et qu'il le donne à qui il lui plaît.
French OST - Osterwald Et s'il a été dit de laisser le tronc des racines de l'arbre, cela signifie que ton règne te sera restitué dès que tu auras reconnu que les cieux dominent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tout ce que Daniel a annoncé au roi arrive.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 On te chassera du milieu des hommes, et tu demeureras avec les bêtes des champs, et on te donnera, comme au bœuf, de l'herbe à manger, et tu seras trempé de la rosée du ciel, et le temps passera sept fois sur toi, jusqu'à ce que tu reconnaisses que le Très-Haut a la domination sur la royauté de l'homme, et qu'il la confère à qui Il veut.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tout cela devint réalité pour le roi Nebucadnetsar.
French Vigouroux 1902 Bible Toutes ces choses arrivèrent au roi Nabuchodonosor.