Daniel 4:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) J’ai alors fait un rêve qui m’a rempli d’effroi ; les pensées qui m’ont hanté sur mon lit et les visions de mon esprit m’ont épouvanté.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Une nuit, couché sur mon lit, je fis un rêve qui me tourmenta: en effet, ce que j'avais vu était effrayant.
French (Catholique Crampon 1923) Je vis un songe qui m’épouvanta, et mes pensées sur ma couche et les visions de mon esprit me troublèrent.
French (J.N. Darby) 1885 Il m'a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu Très-haut a opérés à mon égard.
French (La Bible expliquée) Une nuit, couché sur mon lit, je fis un rêve qui me tourmenta: en effet, ce que j'avais vu était effrayant.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il m'a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu suprême a opérés à mon égard.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'eus un rêve qui m'effraya; les pensées dont j'étais poursuivi sur mon lit, les visions de mon esprit, me remplissaient d'épouvante.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Les signes et les prodiges que le Dieu suprême a opérés envers moi, il m'a paru bon de les publier.
French Jerusalem 1998 J'ai eu un songe: il m'a épouvanté; des angoisses, sur ma couche, et les visions de ma tête m'ont tourmenté.
French Machaira 2012 Il m’a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu souverain a faits en ma faveur.
French Martin 1744 Il m'a semblé bon de vous déclarer les signes et les merveilles que le Dieu souverain a faites envers moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il m'a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu suprême a opérés à mon égard.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Une nuit, je fis un rêve qui me terrifia; les pensées tourmentées et les visions que j'ai eues sur mon lit m'ont effrayé.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'ai eu un rêve qui m'a effrayé; les pensées dont j'étais poursuivi sur mon lit et les visions de mon esprit me remplissaient d'épouvante.
French OST (Ostervald) Il m'a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu souverain a faits en ma faveur.
French OST - Osterwald Il m'a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu souverain a faits en ma faveur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Une nuit où j’étais couché sur mon lit, j’ai eu un rêve qui m’a effrayé. En effet, ce que j’ai vu m’a fait très peur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 J'ai trouvé bon de publier les signes et les miracles que le Dieu suprême a opérés sur moi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) J'ai eu un rêve qui m'a effrayé. Les pensées qui me poursuivaient sur mon lit et les visions de mon esprit me terrifiaient.
French Vigouroux 1902 Bible J'ai vu un songe qui m'a (fort) effrayé, et mes pensées sur ma couche et les visions de mon imagination m'épouvantèrent (m'ont troublé).