Daniel 4:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’ai alors fait un rêve qui m’a rempli d’effroi ; les pensées qui m’ont hanté sur mon lit et les visions de mon esprit m’ont épouvanté. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Une nuit, couché sur mon lit, je fis un rêve qui me tourmenta: en effet, ce que j'avais vu était effrayant. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je vis un songe qui m’épouvanta, et mes pensées sur ma couche et les visions de mon esprit me troublèrent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il m'a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu Très-haut a opérés à mon égard. |
| French (La Bible expliquée) | Une nuit, couché sur mon lit, je fis un rêve qui me tourmenta: en effet, ce que j'avais vu était effrayant. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il m'a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu suprême a opérés à mon égard. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'eus un rêve qui m'effraya; les pensées dont j'étais poursuivi sur mon lit, les visions de mon esprit, me remplissaient d'épouvante. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les signes et les prodiges que le Dieu suprême a opérés envers moi, il m'a paru bon de les publier. |
| French Jerusalem 1998 | J'ai eu un songe: il m'a épouvanté; des angoisses, sur ma couche, et les visions de ma tête m'ont tourmenté. |
| French Machaira 2012 | Il m’a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu souverain a faits en ma faveur. |
| French Martin 1744 | Il m'a semblé bon de vous déclarer les signes et les merveilles que le Dieu souverain a faites envers moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il m'a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu suprême a opérés à mon égard. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Une nuit, je fis un rêve qui me terrifia; les pensées tourmentées et les visions que j'ai eues sur mon lit m'ont effrayé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'ai eu un rêve qui m'a effrayé; les pensées dont j'étais poursuivi sur mon lit et les visions de mon esprit me remplissaient d'épouvante. |
| French OST (Ostervald) | Il m'a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu souverain a faits en ma faveur. |
| French OST - Osterwald | Il m'a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu souverain a faits en ma faveur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Une nuit où j’étais couché sur mon lit, j’ai eu un rêve qui m’a effrayé. En effet, ce que j’ai vu m’a fait très peur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | J'ai trouvé bon de publier les signes et les miracles que le Dieu suprême a opérés sur moi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J'ai eu un rêve qui m'a effrayé. Les pensées qui me poursuivaient sur mon lit et les visions de mon esprit me terrifiaient. |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'ai vu un songe qui m'a (fort) effrayé, et mes pensées sur ma couche et les visions de mon imagination m'épouvantèrent (m'ont troublé). |