Daniel 4:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu as vu un arbre grandir et devenir vigoureux, sa cime touchait le ciel et on le voyait de toute la terre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu as vu un arbre, grand et puissant, dont le sommet atteignait le ciel et qui était visible du monde entier. |
| French (Catholique Crampon 1923) | L’arbre que tu as vu, qui grandit et devint fort, dont la cime atteignait au ciel et qu’on voyait de toute la terre; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Cette sentence est par le décret des veillants, et la chose, par la parole des saints, afin que les vivants sachent que le Très-haut domine sur le royaume des hommes, et qu'il le donne à qui il veut, et y élève le plus vil des hommes. |
| French (La Bible expliquée) | Tu as vu un arbre, grand et puissant, dont le sommet atteignait le ciel et qui était visible du monde entier. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Cette sentence est un décret de ceux qui veillent, cette résolution est un ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Très-Haut domine sur le règne des hommes, qu'il le donne à qui il lui plaît, et qu'il y élève le plus vil des hommes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | L'arbre que tu as vu, qui était devenu grand et fort, dont la cime atteignait le ciel, et qu'on voyait de toute la terre; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Cette sentence est fondée sur un décret des veillants, et cette affaire est un ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Très-Haut domine sur la royauté humaine, qu'il la donne à qui il lui plaît et qu'il y élève le plus humble des hommes. |
| French Jerusalem 1998 | Cet arbre que tu as vu, grand et fort et élevé, atteignant au ciel et visible par toute la terre, |
| French Machaira 2012 | La sentence est rendue par le décret des vigilants, et la décision est l’ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Souverain domine sur le règne des hommes, et qu’il le donne à qui il veut, et qu’il y élève le plus abject des hommes. |
| French Martin 1744 | La chose est par le décret des Veillants, et la demande avec parole des Saints; afin que les vivants connaissent que le Souverain domine sur le Royaume des hommes, et qu'il le donne à qui il lui plaît, et y établit le plus abject des hommes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Cette sentence est un décret de ceux qui veillent, cette résolution est un ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Très-Haut domine sur le règne des hommes, qu'il le donne à qui il lui plaît, et qu'il y élève le plus vil des hommes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu as vu un arbre, grand et puissant, dont le sommet atteignait les cieux et qui était visible de toute la terre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'arbre que tu as vu, qui était devenu grand et fort, dont la cime atteignait le ciel, et qu'on voyait de toute la terre; |
| French OST (Ostervald) | La sentence est rendue par le décret des veillants, et la décision est l'ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Souverain domine sur le règne des hommes, et qu'il le donne à qui il veut, et qu'il y élève le plus abject des hommes. |
| French OST - Osterwald | La sentence est rendue par le décret des vigilants, et la décision est l'ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Souverain domine sur le règne des hommes, et qu'il le donne à qui il veut, et qu'il y élève le plus abject des hommes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu as vu un arbre qui a grandi et qui est devenu puissant. Il touchait le ciel, et les gens du monde entier pouvaient le voir. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | L'arrêt en est délibéré par ceux qui veillent, et l'événement est dans la sentence des Saints, afin que les vivants sachent que le Très-Haut a la domination sur la royauté de l'homme, et qu'il la confère à qui Il veut, et qu'il y élève le plus abject des hommes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »L'arbre que tu as vu, qui était devenu grand et fort, dont la cime touchait le ciel et qu'on voyait de toute la terre, |
| French Vigouroux 1902 Bible | L'arbre que tu (vous) as(vez) vu grand et vigoureux, et dont la hauteur atteignait le ciel et qu'on apercevait sur toute la terre, |