Daniel 4:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tel est le rêve que j’ai eu, moi le roi Nabuchodonosor. Quant à toi, Beltshatsar, donne-m’en l’interprétation puisque tous les sages de mon royaume s’en sont montrés incapables ; mais toi, tu le peux, car l’esprit des dieux saints réside en toi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | “Tel est le rêve que j'ai fait, moi, le roi Nabucodonosor. A toi, Beltassar, de m'en indiquer la signification. Aucun des sages de mon royaume n'a pu me la communiquer, mais toi tu en es capable, car tu es animé de l'esprit des dieux saints.” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tel est le songe que j’ai vu, moi, le roi Nabuchodonosor; et toi, Baltassar, dis-en la signification, car tous les sages de mon royaume ne peuvent m’en faire savoir la signification; mais toi, tu le peux, car l’esprit des dieux saints est en toi.! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Toutefois, laissez dans la terre le tronc de ses racines, avec un lien de fer et d'airain autour de lui, dans l'herbe des champs; et qu'il soit baigné de la rosée des cieux, et qu'il ait, avec les bêtes, sa part à l'herbe de la terre; |
| French (La Bible expliquée) | “Tel est le rêve que j'ai fait, moi, le roi Nabucodonosor. A toi, Beltassar, de m'en indiquer la signification. Aucun des sages de mon royaume n'a pu me la communiquer, mais toi tu en es capable, car tu es animé de l'esprit des dieux saints.” » Daniel hésite à expliquer le songe: il s'agit du roi lui-même et de sa puissance. Nabucodonosor a déjà par deux fois méprisé la supériorité du Dieu d'Israël et par deux fois, il a reconnu son erreur. Son orgueil le perdra. Il lui est promis une longue période de déchéance, où il deviendra comme une bête. L'épreuve durera jusqu'à ce qu'il reconnaisse définitivement la grandeur de Dieu, comme Daniel le lui a déjà conseillé. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais laissez en terre le tronc où se trouvent les racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d'airain, parmi l'herbe des champs. Qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et qu'il ait, comme les bêtes, l'herbe de la terre pour partage. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Voilà le rêve que j'ai eu, moi, le roi Nabuchodonosor. Toi, Belteshatsar, dis-moi l'interprétation, puisque tous les sages de mon royaume ne peuvent me faire connaître cette interprétation; toi, tu le peux, car tu as en toi le souffle des dieux saints. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Toutefois laissez en terre la souche avec les racines, mais dans des chaînes de fer et d'airain, au milieu du gazon des champs. Qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et qu'avec les animaux il ait sa part de l'herbe de la terre. |
| French Jerusalem 1998 | Tel est le songe que j'ai eu, moi Nabuchodonosor, roi. Toi, Baltassar, donne-m'en l'interprétation, car aucun des sages de mon royaume n'a pu m'en faire connaître l'interprétation; mais toi tu le peux, puisque en toi réside l'esprit des dieux saints." |
| French Machaira 2012 | Toutefois laissez en terre le tronc de ses racines, et liez-le avec une chaîne de fer et d’airain, parmi l’herbe des champs. Qu’il soit trempé de la rosée du ciel, et qu’avec les animaux il ait sa portion de l’herbe de la terre. |
| French Martin 1744 | Toutefois laissez le tronc de ses racines dans la terre, et l'ayant lié avec des chaînes de fer et d'airain, qu'il soit parmi l'herbe des champs, qu'il soit arrosé de la rosée des cieux, et qu'il ait sa portion avec les bêtes en l'herbe de la terre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais laissez en terre le tronc où se trouvent les racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d'airain, parmi l'herbe des champs. Qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et qu'il ait, comme les bêtes, l'herbe de la terre pour partage. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tel est le rêve que j'ai vu, moi, le roi Nabucodonosor. À toi, Belteshassar, de m'en dire l'interprétation. Aucun des sages de mon royaume n'a pu me faire connaître l'interprétation, mais toi tu en es capable, car tu es animé de l'esprit des dieux saints.” » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Voilà le rêve que j'ai eu, moi, le roi Neboukadnetsar. Toi, Beltchatsar, dis-moi l'explication, puisque tous les sages de mon royaume ne peuvent me faire connaître cette explication; toi, tu le peux, car tu as en toi l'esprit des dieux saints. |
| French OST (Ostervald) | Toutefois laissez en terre le tronc de ses racines, et liez-le avec une chaîne de fer et d'airain, parmi l'herbe des champs. Qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et qu'avec les animaux il ait sa portion de l'herbe de la terre. |
| French OST - Osterwald | Toutefois laissez en terre le tronc de ses racines, et liez-le avec une chaîne de fer et d'airain, parmi l'herbe des champs. Qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et qu'avec les animaux il ait sa portion de l'herbe de la terre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Voilà le rêve que j’ai fait, moi, le roi Nabucodonosor. Toi, Beltassar, explique-moi ce rêve. Aucun sage de mon royaume n’a pu me faire connaître ce qu’il veut dire. Mais toi, tu le peux, puisque l’esprit des dieux saints habite en toi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Cependant laissez en terre la souche de ses racines, mais dans des chaînes de fer et d'airain, au milieu de la verdure des campagnes, et qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et qu'avec les animaux il entre en part de l'herbe de la terre! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voilà le rêve que j'ai eu, moi, le roi Nebucadnetsar. Quant à toi, Beltshatsar, donnes-en l'explication, puisque tous les sages de mon royaume sont incapables de me la faire connaître. Toi, tu en es capable, car il y a en toi l'esprit des dieux saints.’» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Voilà le songe que j'ai eu, moi le roi Nabuchodonosor. Hâte-toi donc, Baltassar, de m'en donner l'explication ; car tous les sages de mon royaume n'ont pu me l'interpréter ; mais toi, tu le peux, car l'esprit des dieux saints est en toi. |