Daniel 4:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pendant que, sur mon lit, je contemplais les visions de mon esprit, je vis apparaître un de ceux qui veillent, un saint qui descendait du ciel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | “Couché sur mon lit, je vis ensuite un ange de Dieu, un être toujours vigilant, descendre du ciel. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je contemplai ces visions de mon esprit sur ma couche, et voici qu’un veillant, un saint, descendait du ciel. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or les visions de ma tête, sur mon lit, étaient celles-ci: je voyais, et voici, un arbre au milieu de la terre, et sa hauteur était grande. |
| French (La Bible expliquée) | “Couché sur mon lit, je vis ensuite un ange de Dieu, un être toujours vigilant, descendre du ciel. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voici les visions de mon esprit, pendant que j'étais sur ma couche. Je regardais, et voici, il y avait au milieu de la terre un arbre d'une grande hauteur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Voici ce que je vis, dans les visions de mon esprit, pendant que j'étais sur mon lit: un veilleur, un saint, descendit du ciel. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voici quelles étaient les visions de mon esprit sur ma couche: Je voyais, et voici au milieu de la terre un arbre dont la hauteur était grande. |
| French Jerusalem 1998 | Je contemplai les visions de ma tête, sur ma couche. Voici: un Vigilant, un saint descend du ciel. |
| French Machaira 2012 | Voici quelles étaient les visions de ma tête, sur ma couche: Je regardais, et voici il y avait un arbre au milieu de la terre, et sa hauteur était grande. |
| French Martin 1744 | Les visions donc de ma tête sur mon lit étaient telles. Voici, je voyais un arbre au milieu de la terre, la hauteur duquel était fort grande. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voici les visions de mon esprit, pendant que j'étais sur ma couche. Je regardais, et voici, il y avait au milieu de la terre un arbre d'une grande hauteur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Couché sur mon lit, je vis ensuite, dans les visions que j'ai eues, un être au service de Dieu, un veilleur, descendre des cieux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dans les visions de mon esprit, que j'avais sur mon lit, je regardais, et voici: Un des saints qui veillent descendit des cieux. |
| French OST (Ostervald) | Voici quelles étaient les visions de ma tête, sur ma couche: Je regardais, et voici il y avait un arbre au milieu de la terre, et sa hauteur était grande. |
| French OST - Osterwald | Voici quelles étaient les visions de ma tête, sur ma couche: Je regardais, et voici il y avait un arbre au milieu de la terre, et sa hauteur était grande. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Toujours couché sur mon lit, je vois un ange de Dieu, gardien du monde, descendre du ciel. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or voici les visions [qui se sont présentées] à mon esprit, pendant que j'étais couché: Je regardais, et voici, il y avait au milieu de la terre un grand arbre qui était très élevé; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dans les visions qui se présentaient à mon esprit pendant que j’étais sur mon lit, voici ce que j’ai vu: un veilleur, un saint, est descendu du ciel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je regardais, dans la vision de mon esprit, sur ma couche, et voici, un de ceux qui veillent (veillant) et qui sont saints (un saint) descendit du ciel. |