Daniel 3:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils s’adressèrent au roi Nabuchodonosor et lui dirent : Que le roi vive éternellement ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils s'adressèrent au roi Nabucodonosor et lui dirent: «Longue vie au roi! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils prirent la parole et dirent au roi Nabuchodonosor: "ô roi, vis à jamais!" |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ils prirent la parole et dirent au roi Nebucadnetsar: O roi, vis à jamais! |
| French (La Bible expliquée) | Ils s'adressèrent au roi Nabucodonosor et lui dirent: « Longue vie au roi! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils prirent la parole et dirent au roi Nebucadnetsar: O roi, vis éternellement! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils dirent au roi Nabuchodonosor: O roi, puisses-tu vivre toujours! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils prirent la parole et dirent au roi Nébucadnetsar: O roi, vis à jamais. |
| French Jerusalem 1998 | Ils dirent au roi Nabuchodonosor: "O roi, vis à jamais! |
| French Machaira 2012 | Ils prirent la parole, et dirent au roi Nébucadnetsar: |
| French Martin 1744 | Et ils parlèrent et dirent au Roi Nébucadnetsar: Roi, vis éternellement! |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils prirent la parole et dirent au roi Nebucadnetsar: O roi, vis éternellement! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils s'adressèrent au roi Nabucodonosor et lui dirent: « Que le roi vive pour toujours! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils prirent la parole et dirent au roi Neboukadnetsar: Ô roi, vis à jamais! |
| French OST (Ostervald) | Ils prirent la parole, et dirent au roi Nébucadnetsar: |
| French OST - Osterwald | Ils prirent la parole, et dirent au roi Nébucadnetsar: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils disent au roi Nabucodonosor: « Longue vie à toi, notre roi! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | en prenant la parole, et en disant au roi Nébucadnézar: O roi, puisses-tu vivre éternellement! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils prirent la parole et dirent au roi Nebucadnetsar: «Roi, puisses-tu vivre toujours! |
| French Vigouroux 1902 Bible | et dirent au roi Nabuchodonosor : O roi, vis(vez) éternellement ! |