Daniel 3:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Celui qui refusera de se prosterner devant elle et de l’adorer sera jeté aussitôt dans la fournaise où brûle un feu ardent.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si quelqu'un refuse de s'incliner et de l'adorer, on le jettera immédiatement dans la fournaise où brûle un feu intense.” »
French (Catholique Crampon 1923) Quiconque ne se prosternera pas et n’adorera pas la statue, sera jeté à l’instant au milieu de la fournaise de feu ardent."
French (J.N. Darby) 1885 et quiconque ne se prosternera pas et n'adorera pas, sera jeté à l'heure même au milieu d'une fournaise de feu ardent.
French (La Bible expliquée) Si quelqu'un refuse de s'incliner et de l'adorer, on le jettera immédiatement dans la fournaise où brûle un feu intense.” »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quiconque ne se prosternera pas et n'adorera pas sera jeté à l'instant même au milieu d'une fournaise ardente.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quiconque ne se prosternera pas pour l'adorer sera jeté à l'instant même dans une fournaise ardente.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et quiconque ne se prosternera pas pour adorer la statue d'or sera jeté à l'instant même dans la fournaise de feu ardent.
French Jerusalem 1998 Quant à celui qui ne se prosternera ni ne fera adoration, il sera incontinent jeté dans la fournaise de feu ardent."
French Machaira 2012 Et quiconque ne se prosternera pas et n’adorera pas, sera au même instant jeté dans la fournaise de feu ardent.
French Martin 1744 Et quiconque ne se jettera pas à terre et ne se prosternera point, sera jeté à cette même heure-là au milieu de la fournaise de feu ardent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quiconque ne se prosternera pas et ne l'adorera pas sera jeté à l'instant même au milieu d'une fournaise ardente.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si quelqu'un refuse de se prosterner et de l'adorer, on le jettera immédiatement dans la fournaise où brûle un feu intense.” »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quiconque ne se prosternera pas et n'adorera pas sera jeté à l'instant même au milieu d'une fournaise ardente.
French OST (Ostervald) Et quiconque ne se prosternera pas et n'adorera pas, sera au même instant jeté dans la fournaise de feu ardent.
French OST - Osterwald Et quiconque ne se prosternera pas et n'adorera pas, sera au même instant jeté dans la fournaise de feu ardent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si quelqu’un refuse de s’incliner devant elle et de l’adorer, il sera aussitôt jeté dans la fournaise. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et quiconque ne se prosternera pas et n'adorera pas, sera au même instant jeté dans la fournaise ardente qui est allumée.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si quelqu’un ne se prosterne pas et ne l'adore pas, il sera jeté à l'instant même au milieu d'une fournaise ardente.»
French Vigouroux 1902 Bible Si quelqu'un ne se prosterne pas et n'adore pas, il sera à l'instant même jeté dans une fournaise embrasée (d'un feu ardent).