Daniel 3:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Celui qui refusera de se prosterner devant elle et de l’adorer sera jeté aussitôt dans la fournaise où brûle un feu ardent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si quelqu'un refuse de s'incliner et de l'adorer, on le jettera immédiatement dans la fournaise où brûle un feu intense.” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quiconque ne se prosternera pas et n’adorera pas la statue, sera jeté à l’instant au milieu de la fournaise de feu ardent." |
| French (J.N. Darby) 1885 | et quiconque ne se prosternera pas et n'adorera pas, sera jeté à l'heure même au milieu d'une fournaise de feu ardent. |
| French (La Bible expliquée) | Si quelqu'un refuse de s'incliner et de l'adorer, on le jettera immédiatement dans la fournaise où brûle un feu intense.” » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quiconque ne se prosternera pas et n'adorera pas sera jeté à l'instant même au milieu d'une fournaise ardente. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quiconque ne se prosternera pas pour l'adorer sera jeté à l'instant même dans une fournaise ardente. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et quiconque ne se prosternera pas pour adorer la statue d'or sera jeté à l'instant même dans la fournaise de feu ardent. |
| French Jerusalem 1998 | Quant à celui qui ne se prosternera ni ne fera adoration, il sera incontinent jeté dans la fournaise de feu ardent." |
| French Machaira 2012 | Et quiconque ne se prosternera pas et n’adorera pas, sera au même instant jeté dans la fournaise de feu ardent. |
| French Martin 1744 | Et quiconque ne se jettera pas à terre et ne se prosternera point, sera jeté à cette même heure-là au milieu de la fournaise de feu ardent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quiconque ne se prosternera pas et ne l'adorera pas sera jeté à l'instant même au milieu d'une fournaise ardente. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si quelqu'un refuse de se prosterner et de l'adorer, on le jettera immédiatement dans la fournaise où brûle un feu intense.” » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quiconque ne se prosternera pas et n'adorera pas sera jeté à l'instant même au milieu d'une fournaise ardente. |
| French OST (Ostervald) | Et quiconque ne se prosternera pas et n'adorera pas, sera au même instant jeté dans la fournaise de feu ardent. |
| French OST - Osterwald | Et quiconque ne se prosternera pas et n'adorera pas, sera au même instant jeté dans la fournaise de feu ardent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si quelqu’un refuse de s’incliner devant elle et de l’adorer, il sera aussitôt jeté dans la fournaise. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et quiconque ne se prosternera pas et n'adorera pas, sera au même instant jeté dans la fournaise ardente qui est allumée. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si quelqu’un ne se prosterne pas et ne l'adore pas, il sera jeté à l'instant même au milieu d'une fournaise ardente.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si quelqu'un ne se prosterne pas et n'adore pas, il sera à l'instant même jeté dans une fournaise embrasée (d'un feu ardent). |