Daniel 3:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aussitôt les trois hommes furent ligotés tout habillés avec leurs pantalons, leurs tuniques et leurs turbans, et jetés dans la fournaise où brûlait un feu ardent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Aussitôt on ligota ces trois hommes, vêtus de leur costume d'apparat, pantalons, tuniques et bonnets, et on les jeta dans la fournaise. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors ces hommes, avec leurs tuniques, leurs robes, leurs manteaux et leurs autres vêtements, furent liés et jetés dans la fournaise de feu ardent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Alors ces hommes furent liés dans leurs caleçons, leurs tuniques, et leurs manteaux et leurs vêtements, et jetés au milieu de la fournaise de feu ardent. |
| French (La Bible expliquée) | Aussitôt on ligota ces trois hommes, vêtus de leur costume d'apparat, pantalons, tuniques et bonnets, et on les jeta dans la fournaise. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ces hommes furent liés avec leurs caleçons, leurs tuniques, leurs manteaux et leurs autres vêtements, et jetés au milieu de la fournaise ardente. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils furent donc liés, revêtus de leurs habits, de leurs tuniques, de leurs manteaux et de leurs autres vêtements, et jetés dans la fournaise ardente. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors ces hommes, avec leurs tuniques, leurs robes, leurs manteaux et tous leurs vêtements, furent liés et jetés dans la fournaise de feu ardent. |
| French Jerusalem 1998 | Ceux-ci furent donc liés, avec leur manteau, leurs chausses, leur chapeau, tous leurs vêtements, et jetés dans la fournaise de feu ardent. |
| French Machaira 2012 | Alors ces hommes furent liés avec leurs tuniques, leurs robes, leurs manteaux et leurs autres vêtements, et jetés au milieu de la fournaise de feu ardent. |
| French Martin 1744 | Et en même temps ces personnages-là furent liés avec leurs caleçons, leurs chaussures, leurs tiares, et leurs vêtements, et furent jetés au milieu de la fournaise de feu ardent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ces hommes furent liés vêtus de leurs caleçons, de leurs tuniques, de leurs manteaux et de leurs autres vêtements, et jetés au milieu de la fournaise ardente. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Aussitôt on ligota ces hommes, vêtus de leurs pantalons, tuniques et turbans, et on les jeta dans la fournaise. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ces hommes furent liés, revêtus de leurs habits, de leurs tuniques, de leurs manteaux et de leurs autres vêtements, et jetés au milieu de la fournaise ardente. |
| French OST (Ostervald) | Alors ces hommes furent liés avec leurs tuniques, leurs robes, leurs manteaux et leurs autres vêtements, et jetés au milieu de la fournaise de feu ardent. |
| French OST - Osterwald | Alors ces hommes furent liés avec leurs tuniques, leurs robes, leurs manteaux et leurs autres vêtements, et jetés au milieu de la fournaise de feu ardent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Aussitôt après, les soldats attachent ces trois hommes avec leur costume, leurs chaussures, leurs chapeaux et tous leurs vêtements, et ils les jettent dans la fournaise. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors ces hommes furent attachés dans leurs caleçons, leurs tuniques et leurs manteaux et leurs vêtements, puis jetés dans la fournaise ardente qui était allumée. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ces hommes furent alors attachés, habillés de leurs caleçons, de leurs tuniques, de leurs manteaux et de leurs autres vêtements, et ils furent jetés au milieu de la fournaise ardente. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Aussitôt ces (trois) hommes furent liés et jetés avec leurs caleçons, leurs tiares, leurs chaussures et leurs vêtements, au milieu de la fournaise embrasée (du feu ardent), |