Daniel 3:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais même s’il ne le fait pas, sache bien, ô roi, que nous n’adorerons pas tes dieux et que nous ne nous prosternerons pas devant la statue d’or que tu as fait ériger.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et à supposer qu'il ne le fasse pas, sache bien que nous refuserons quand même de servir tes dieux et d'adorer la statue d'or que tu as fait dresser.»
French (Catholique Crampon 1923) Sinon, qu’il soit connu de toi, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux et que nous ne nous prosternerons pas devant la statue d’or que tu as dressée."
French (J.N. Darby) 1885 Et sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu as dressée.
French (La Bible expliquée) Et à supposer qu'il ne le fasse pas, sache bien que nous refuserons quand même de servir tes dieux et d'adorer la statue d'or que tu as fait dresser. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu as élevée.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Sinon, sache quand même, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux et que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu as dressée.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux et que nous ne nous prosternerons pas devant la statue d'or que tu as dressée.
French Jerusalem 1998 et s'il ne le fait pas, sache ô roi, que nous ne servirons pas ton dieu, ni n'adorerons la statue d'or que tu as élevée."
French Machaira 2012 Sinon, sache, ô roi! que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as élevée.
French Martin 1744 Sinon, sache, ô Roi! que nous ne servirons point tes dieux, et que nous ne nous prosternerons point devant la statue d'or que tu as dressée.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu as élevée.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Sinon, sache bien, ô roi, que nous refuserons quand même de servir tes dieux et d'adorer la statue d'or que tu as dressée. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Sinon, sache ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux et que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu as dressée.
French OST (Ostervald) Sinon, sache, ô roi! que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu as élevée.
French OST - Osterwald Sinon, sache, ô roi! que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu as élevée.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Et même s’il ne le fait pas, tu dois savoir ceci, notre roi: nous ne servirons pas tes dieux et nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as fait dresser. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Sinon, sache néanmoins, ô roi, que nous ne servons point tes dieux et que nous n'adorons point la statue d'or que tu as élevée.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Et même s’il ne le faisait pas, sache, roi, que nous ne servirons pas tes dieux et que nous n'adorerons pas la statue en or que tu as dressée.»
French Vigouroux 1902 Bible S'il ne le veut pas, sache(z), ô roi, que nous ne servirons pas tes (vos) dieux, et que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu (vous) as(vez) érigée.