Daniel 3:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais même s’il ne le fait pas, sache bien, ô roi, que nous n’adorerons pas tes dieux et que nous ne nous prosternerons pas devant la statue d’or que tu as fait ériger. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et à supposer qu'il ne le fasse pas, sache bien que nous refuserons quand même de servir tes dieux et d'adorer la statue d'or que tu as fait dresser.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Sinon, qu’il soit connu de toi, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux et que nous ne nous prosternerons pas devant la statue d’or que tu as dressée." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu as dressée. |
| French (La Bible expliquée) | Et à supposer qu'il ne le fasse pas, sache bien que nous refuserons quand même de servir tes dieux et d'adorer la statue d'or que tu as fait dresser. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu as élevée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Sinon, sache quand même, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux et que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu as dressée. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux et que nous ne nous prosternerons pas devant la statue d'or que tu as dressée. |
| French Jerusalem 1998 | et s'il ne le fait pas, sache ô roi, que nous ne servirons pas ton dieu, ni n'adorerons la statue d'or que tu as élevée." |
| French Machaira 2012 | Sinon, sache, ô roi! que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as élevée. |
| French Martin 1744 | Sinon, sache, ô Roi! que nous ne servirons point tes dieux, et que nous ne nous prosternerons point devant la statue d'or que tu as dressée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu as élevée. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Sinon, sache bien, ô roi, que nous refuserons quand même de servir tes dieux et d'adorer la statue d'or que tu as dressée. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Sinon, sache ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux et que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu as dressée. |
| French OST (Ostervald) | Sinon, sache, ô roi! que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu as élevée. |
| French OST - Osterwald | Sinon, sache, ô roi! que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu as élevée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et même s’il ne le fait pas, tu dois savoir ceci, notre roi: nous ne servirons pas tes dieux et nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as fait dresser. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Sinon, sache néanmoins, ô roi, que nous ne servons point tes dieux et que nous n'adorons point la statue d'or que tu as élevée. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et même s’il ne le faisait pas, sache, roi, que nous ne servirons pas tes dieux et que nous n'adorerons pas la statue en or que tu as dressée.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | S'il ne le veut pas, sache(z), ô roi, que nous ne servirons pas tes (vos) dieux, et que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu (vous) as(vez) érigée. |