Daniel 3:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Or, il y a des hommes de Juda auxquels tu as confié l’administration de la province de Babylone, à savoir Shadrak, Méshak et Abed-Nego : ces hommes-là ne t’ont pas obéi, ô roi ; ils n’adorent pas tes dieux et ne se prosternent pas devant la statue d’or que tu as fait ériger.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Eh bien, Majesté, les Juifs Chadrac, Méchak et Abed-Négo, à qui tu as confié des postes dans l'administration de la province de Babylone, n'ont pas tenu compte de ton ordre: ils refusent de servir tes dieux et d'adorer la statue d'or que tu as fait dresser.»
French (Catholique Crampon 1923) Or, il y a des juifs que tu as préposés aux affaires de la province de Babylone, Sidrac, Misac et Abdénago: ces hommes-là n’ont pas d’égard pour toi, ô roi; ils ne servent pas tes dieux et ils ne se prosternent pas devant la statue d’or que tu as dressée."
French (J.N. Darby) 1885 Il y a des hommes juifs, que tu as établis sur les services de la province de Babylone, Shadrac, Méshac et Abed-Nego: ces hommes ne tiennent pas compte de toi, ô roi; ils ne servent pas tes dieux, et la statue d'or que tu as dressée ils ne l'adorent pas.
French (La Bible expliquée) Eh bien, Majesté, les Juifs Chadrac, Méchak et Abed-Négo, à qui tu as confié des postes dans l'administration de la province de Babylone, n'ont pas tenu compte de ton ordre: ils refusent de servir tes dieux et d'adorer la statue d'or que tu as fait dresser. » Les trois dignitaires juifs sont rapidement dénoncés. Leur insoumission est plus qu'un simple affront: c'est une remise en question de la souveraineté du roi. Cependant, ils n'agissent ainsi ni par rébellion ni par arrogance, mais parce que leur fidélité à Dieu est indéfectible. C'est ce qui motive leur courageuse profession de foi (v. 17-18).
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Or, il y a des Juifs à qui tu as remis l'intendance de la province de Babylone, Schadrac, Méschac et Abed-Nego, hommes qui ne tiennent aucun compte de toi, ô roi; ils ne servent pas tes dieux, et ils n'adorent point la statue d'or que tu as élevée.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Or il y a des Juifs, ceux à qui tu as remis l'administration de la province de Babylone, Shadrak, Méshak et Abed-Nego, qui ne tiennent aucun compte de ton ordre, ô roi! Ils refusent de servir tes dieux et d'adorer la statue d'or que tu as dressée!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or, il y a des hommes juifs que tu as préposés aux affaires de la province de Babylone, Sadrac, Mésac et Abed-Négo: ces hommes-là n'ont pas égard à toi, ô roi; ils ne servent pas tes dieux et ils ne se prosternent point devant la statue d'or que tu as dressée.
French Jerusalem 1998 Or voici des Juifs que tu as assignés aux affaires de la province de Babylone: Shadrak, Méshak et Abed-Nego; ces gens n'ont pas tenu compte de tes ordres, ô roi; ils ne servent pas ton dieu et ils n'ont pas fait adoration à la statue d'or que tu as élevée."
French Machaira 2012 Or il y a des Juifs que tu as préposés à l’administration de la province de Babylone, Shadrac, Méshac et Abed-Négo; ces hommes-là, ô roi! n’ont aucun égard pour toi; ils ne servent pas tes dieux, et ils n’adorent pas la statue d’or que tu as élevée.
French Martin 1744 Or il y a de certains Juifs que tu as établis sur les affaires de la Province de Babylone, [savoir] Sadrac, Mésac, et Habed-négo, et ces hommes-là, ô roi! n'ont point tenu compte de toi; ils ne servent point tes dieux, et ne se prosternent point devant la statue d'or que tu as dressée.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Or, il y a des Juifs à qui tu as remis l'intendance de la province de Babylone, Schadrac, Méschac et Abed-Nego, hommes qui ne tiennent aucun compte de toi, ô roi; ils ne servent pas tes dieux, et ils n'adorent point la statue d'or que tu as élevée.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Eh bien, notre roi, il y a des hommes, les Juifs Chadrac, Méchak et Abed-Négo, à qui tu as confié l'administration de la province de Babylone, qui n'ont pas tenu compte de ton ordre: ils refusent de servir tes dieux et d'adorer la statue d'or que tu as dressée! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Or, il y a des Juifs à qui tu as remis l'administration de la province de Babylone, Chadrak, Méchak et Abed-Nego. Ces hommes ne tiennent aucun compte de ton ordre, ô roi; ils ne servent pas tes dieux et ils n'adorent pas la statue d'or que tu as dressée.
French OST (Ostervald) Or il y a des Juifs que tu as préposés à l'administration de la province de Babylone, Shadrac, Méshac et Abed-Négo; ces hommes-là, ô roi! n'ont aucun égard pour toi; ils ne servent pas tes dieux, et ils n'adorent pas la statue d'or que tu as élevée.
French OST - Osterwald Or il y a des Juifs que tu as préposés à l'administration de la province de Babylone, Shadrac, Méshac et Abed-Négo; ces hommes-là, ô roi! n'ont aucun égard pour toi; ils ne servent pas tes dieux, et ils n'adorent pas la statue d'or que tu as élevée.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Notre roi, tu as désigné les Juifs Chadrac, Méchak et Abed-Négo pour administrer la province de Babylone. Eh bien, ces gens-là n’ont pas respecté tes ordres. Ils ne servent pas tes dieux et ils n’ont pas adoré la statue d’or que tu as fait dresser. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or, il y a des hommes Juifs que tu as préposés à l'administration de la province de Babel, Sadrach, Mésach et Abednégo, ces hommes ne tiennent aucun compte de toi, ô roi; ils ne rendent aucun culte à tes dieux, et ils n'adorent point la statue d'or que tu as élevée.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Or, il y a des Juifs à qui tu as confié l’administration de la province de Babylone: Shadrak, Méshak et Abed-Nego. Ces hommes ne tiennent aucun compte de ton ordre, roi. Ils ne servent pas tes dieux et n'adorent pas la statue en or que tu as dressée.»
French Vigouroux 1902 Bible Or les Juifs à qui tu (vous) as(vez) donné l'intendance des affaires de la province de Babylone, Sidrach, Misach et Abdénago, ont méprisé, ô roi, ton (votre) ordonnance ; ils n'honorent pas tes (vos) dieux, et ils n'adorent pas la statue d'or que tu (vous) as(vez) érigée.