Daniel 3:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Cet édit précise que quiconque refusera de se prosterner et d’adorer la statue sera jeté dans la fournaise où brûle un feu ardent.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si quelqu'un refuse de s'incliner et d'adorer la statue, on le jettera dans la fournaise où brûle un feu intense.”
French (Catholique Crampon 1923) et que quiconque ne se prosternera pas pour l’adorer sera jeté au milieu de la fournaise de feu ardent.
French (J.N. Darby) 1885 et que quiconque ne se prosternerait pas et n'adorerait pas, serait jeté au milieu d'une fournaise de feu ardent.
French (La Bible expliquée) Si quelqu'un refuse de s'incliner et d'adorer la statue, on le jettera dans la fournaise où brûle un feu intense.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et d'après lequel quiconque ne se prosternerait pas et n'adorerait pas serait jeté au milieu d'une fournaise ardente.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) et d'après lequel quiconque ne se prosternerait pas pour l'adorer serait jeté dans une fournaise ardente.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et que quiconque ne se prosternerait pas pour adorer serait jeté dans la fournaise de feu ardent.
French Jerusalem 1998 et arrêtant que ceux qui ne se prosterneraient ni ne feraient adoration seraient jetés dans la fournaise de feu ardent.
French Machaira 2012 Et que quiconque ne se prosternerait pas et n’adorerait pas serait jeté dans la fournaise de feu ardent.
French Martin 1744 Et que quiconque ne se jetterait pas à terre, et ne se prosternerait point, serait jeté au milieu de la fournaise de feu ardent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et d'après lequel quiconque ne se prosternerait pas et ne l'adorerait pas serait jeté au milieu d'une fournaise ardente.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si quelqu'un refuse de se prosterner et d'adorer, on le jettera dans la fournaise où brûle un feu intense.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) et d'après lequel quiconque ne se prosternerait pas et n'adorerait pas serait jeté au milieu d'une fournaise ardente.
French OST (Ostervald) Et que quiconque ne se prosternerait pas et n'adorerait pas serait jeté dans la fournaise de feu ardent.
French OST - Osterwald Et que quiconque ne se prosternerait pas et n'adorerait pas serait jeté dans la fournaise de feu ardent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si quelqu’un refuse de s’incliner et d’adorer la statue, il sera aussitôt jeté dans la fournaise.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et que quiconque ne se prosternerait pas et n'adorerait pas, serait jeté dans la fournaise ardente qui est allumée.
French S21 2007 (Bible Segond 21) D'après le même ordre, si quelqu’un ne se prosternait pas pour adorer la statue, il devait être jeté au milieu d'une fournaise ardente.
French Vigouroux 1902 Bible et que si quelqu'un ne se prosternait pas et ne l'adorait pas, il serait jeté dans une fournaise embrasée (d'un feu ardent).