Daniel 3:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Cet édit précise que quiconque refusera de se prosterner et d’adorer la statue sera jeté dans la fournaise où brûle un feu ardent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si quelqu'un refuse de s'incliner et d'adorer la statue, on le jettera dans la fournaise où brûle un feu intense.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | et que quiconque ne se prosternera pas pour l’adorer sera jeté au milieu de la fournaise de feu ardent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et que quiconque ne se prosternerait pas et n'adorerait pas, serait jeté au milieu d'une fournaise de feu ardent. |
| French (La Bible expliquée) | Si quelqu'un refuse de s'incliner et d'adorer la statue, on le jettera dans la fournaise où brûle un feu intense.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et d'après lequel quiconque ne se prosternerait pas et n'adorerait pas serait jeté au milieu d'une fournaise ardente. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et d'après lequel quiconque ne se prosternerait pas pour l'adorer serait jeté dans une fournaise ardente. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et que quiconque ne se prosternerait pas pour adorer serait jeté dans la fournaise de feu ardent. |
| French Jerusalem 1998 | et arrêtant que ceux qui ne se prosterneraient ni ne feraient adoration seraient jetés dans la fournaise de feu ardent. |
| French Machaira 2012 | Et que quiconque ne se prosternerait pas et n’adorerait pas serait jeté dans la fournaise de feu ardent. |
| French Martin 1744 | Et que quiconque ne se jetterait pas à terre, et ne se prosternerait point, serait jeté au milieu de la fournaise de feu ardent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et d'après lequel quiconque ne se prosternerait pas et ne l'adorerait pas serait jeté au milieu d'une fournaise ardente. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si quelqu'un refuse de se prosterner et d'adorer, on le jettera dans la fournaise où brûle un feu intense.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et d'après lequel quiconque ne se prosternerait pas et n'adorerait pas serait jeté au milieu d'une fournaise ardente. |
| French OST (Ostervald) | Et que quiconque ne se prosternerait pas et n'adorerait pas serait jeté dans la fournaise de feu ardent. |
| French OST - Osterwald | Et que quiconque ne se prosternerait pas et n'adorerait pas serait jeté dans la fournaise de feu ardent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si quelqu’un refuse de s’incliner et d’adorer la statue, il sera aussitôt jeté dans la fournaise.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et que quiconque ne se prosternerait pas et n'adorerait pas, serait jeté dans la fournaise ardente qui est allumée. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | D'après le même ordre, si quelqu’un ne se prosternait pas pour adorer la statue, il devait être jeté au milieu d'une fournaise ardente. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et que si quelqu'un ne se prosternait pas et ne l'adorait pas, il serait jeté dans une fournaise embrasée (d'un feu ardent). |