Daniel 2:34 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pendant que tu étais plongé dans ta contemplation, une pierre se détacha sans l’intervention d’aucune main, vint heurter la statue au niveau de ses pieds de fer et d’argile, et les pulvérisa.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu as contemplé cette statue jusqu'au moment où une pierre s'est détachée de la montagne sans intervention humaine; elle est venue frapper les pieds en fer et en terre cuite de la statue, et les a fracassés.
French (Catholique Crampon 1923) Tu regardais, jusqu’à ce qu’une pierre fut détachée, non par une main, et frappa la statue à ses pieds de fer et d’argile, et les brisa.
French (J.N. Darby) 1885 Tu vis, jusqu'à ce qu'une pierre se détacha sans mains; et elle frappa la statue dans ses pieds de fer et d'argile, et les broya;
French (La Bible expliquée) Tu as contemplé cette statue jusqu'au moment où une pierre s'est détachée de la montagne sans intervention humaine; elle est venue frapper les pieds en fer et en terre cuite de la statue, et les a fracassés.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu regardais, lorsqu'une pierre se détacha sans le secours d'aucune main, frappa les pieds de fer et d'argile de la statue, et les mit en pièces.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu regardais, lorsqu'une pierre se détacha sans l'action d'aucune main, frappa les pieds de fer et d'argile de la statue et les réduisit en poussière.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu contemplais, jusqu'à ce qu'une pierre se détacha sans main et frappa la statue à ses pieds de fer et d'argile et les brisa.
French Jerusalem 1998 Tu regardais: soudain une pierre se détacha, sans que main l'eût touchée, et vint frapper la statue, ses pieds de fer et d'argile, et les brisa.
French Machaira 2012 Tu regardais, jusqu’à ce qu’une pierre fut détachée sans le secours d’aucune main et frappa la statue dans ses pieds, qui étaient de fer et d’argile, et les brisa.
French Martin 1744 Tu contemplais cela jusqu'à ce qu'une pierre fût coupée sans main, laquelle frappa la statue en ses pieds de fer et de terre, et les brisa.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu regardais, lorsqu'une pierre se détacha sans le secours d'aucune main, frappa les pieds de fer et d'argile de la statue, et les mit en pièces.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu as vu cette statue jusqu'au moment où une pierre s'est détachée de la montagne sans l'intervention d'aucune action humaine; elle est venue frapper les pieds en fer et en terre cuite de la statue, et elles les a fracassés.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu regardais, lorsqu'une pierre se détacha sans le secours d'aucune main, frappa les pieds de fer et d'argile de la statue et les réduisit en poussière.
French OST (Ostervald) Tu regardais, jusqu'à ce qu'une pierre fut détachée sans le secours d'aucune main et frappa la statue dans ses pieds, qui étaient de fer et d'argile, et les brisa.
French OST - Osterwald Tu regardais, jusqu'à ce qu'une pierre fut détachée sans le secours d'aucune main et frappa la statue dans ses pieds, qui étaient de fer et d'argile, et les brisa.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu étais en train de regarder la statue: tout à coup, une pierre s’est détachée toute seule d’une montagne. Elle est venue frapper les pieds en fer et en terre cuite de la statue et elle les a écrasés.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu regardais, regardais, quand sans l'aide de mains se détacha une pierre qui frappa la figure à ses pieds qui étaient de fer et d'argile, et les mit en pièces.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Pendant que tu regardais, une pierre s’est détachée sans aucune intervention extérieure. Elle a frappé les pieds en fer et en argile de la statue et les a pulvérisés.
French Vigouroux 1902 Bible Tu (Vous) la regardais(iez), lorsqu'une pierre se détacha de la montagne sans la main d'aucun homme, et elle frappa la statue sur ses pieds de fer et d'argile, et elle les mit en pièces.