Daniel 2:26 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le roi s’adressa à Daniel, surnommé Beltshatsar, et lui demanda : Es-tu vraiment capable de me révéler le rêve que j’ai eu et de m’en donner l’interprétation ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le roi s'adressa à Daniel, appelé aussi Beltassar, et lui demanda: «Es-tu vraiment capable de me révéler ce que j'ai rêvé et de m'en donner la signification?»
French (Catholique Crampon 1923) Le roi prit la parole et dit à Daniel, qui s’appelait Baltassar: "Es-tu capable de me faire savoir le songe que j’ai eu et sa signification?"
French (J.N. Darby) 1885 Le roi répondit et dit à Daniel, dont le nom était Belteshatsar: Peux-tu me faire connaître le songe que j'ai vu et son interprétation?
French (La Bible expliquée) Le roi s'adressa à Daniel, appelé aussi Beltassar, et lui demanda: « Es-tu vraiment capable de me révéler ce que j'ai rêvé et de m'en donner la signification? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu'on nommait Beltschatsar: Es-tu capable de me faire connaître le songe que j'ai eu et son explication?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le roi demanda à Daniel, qu'on nommait Belteshatsar: Es-tu capable de me faire connaître le rêve que j'ai vu et son interprétation?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Le roi prit la parole et dit à Daniel, qui s'appelait Beltsatsar: Es-tu donc capable de me faire connaître le songe que j'ai eu et ce qu'il signifie?
French Jerusalem 1998 Le roi dit à Daniel (surnommé Baltassar): "Es-tu capable de me faire connaître le songe que j'ai eu et son interprétation?"
French Machaira 2012 Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu’on appelait Beltshatsar: Es-tu capable de me faire connaître le songe que j’ai eu et son interprétation?
French Martin 1744 Et le Roi prenant la parole, dit à Daniel, qui avait nom Beltesatsar: Me pourras-tu faire connaître le songe que j'ai vu, et son interprétation?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu'on nommait Beltschatsar: Es-tu capable de me faire connaître le songe que j'ai eu et son explication?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le roi s'adressa à Daniel, appelé aussi Belteshassar, et lui demanda: « Es-tu vraiment capable de me révéler le rêve que j'ai vu et son interprétation? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu'on nommait Beltchatsar: Es-tu capable de me faire connaître le rêve que j'ai vu et son explication?
French OST (Ostervald) Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu'on appelait Beltshatsar: Es-tu capable de me faire connaître le songe que j'ai eu et son interprétation?
French OST - Osterwald Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu'on appelait Beltshatsar: Es-tu capable de me faire connaître le songe que j'ai eu et son interprétation?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le roi demande à Daniel, appelé aussi Beltassar: « Est-ce que tu peux me raconter le rêve que j’ai eu et me l’expliquer? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Le roi répondit et dit à Daniel dont le nom était Beltsazar: Es-tu à même de me dire quel songe j'ai eu, et quel en est le sens?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Prenant la parole, le roi dit à Daniel, qu'on appelait Beltshatsar: «Es-tu capable de me faire connaître le rêve que j'ai eu et son explication?»
French Vigouroux 1902 Bible Le roi répondit et dit à Daniel, surnommé (dont le nom était) Baltassar : Penses-tu pouvoir véritablement me dire le songe que j'ai eu, et son interprétation ?