Daniel 2:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le roi s’adressa à Daniel, surnommé Beltshatsar, et lui demanda : Es-tu vraiment capable de me révéler le rêve que j’ai eu et de m’en donner l’interprétation ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le roi s'adressa à Daniel, appelé aussi Beltassar, et lui demanda: «Es-tu vraiment capable de me révéler ce que j'ai rêvé et de m'en donner la signification?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le roi prit la parole et dit à Daniel, qui s’appelait Baltassar: "Es-tu capable de me faire savoir le songe que j’ai eu et sa signification?" |
| French (J.N. Darby) 1885 | Le roi répondit et dit à Daniel, dont le nom était Belteshatsar: Peux-tu me faire connaître le songe que j'ai vu et son interprétation? |
| French (La Bible expliquée) | Le roi s'adressa à Daniel, appelé aussi Beltassar, et lui demanda: « Es-tu vraiment capable de me révéler ce que j'ai rêvé et de m'en donner la signification? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu'on nommait Beltschatsar: Es-tu capable de me faire connaître le songe que j'ai eu et son explication? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le roi demanda à Daniel, qu'on nommait Belteshatsar: Es-tu capable de me faire connaître le rêve que j'ai vu et son interprétation? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Le roi prit la parole et dit à Daniel, qui s'appelait Beltsatsar: Es-tu donc capable de me faire connaître le songe que j'ai eu et ce qu'il signifie? |
| French Jerusalem 1998 | Le roi dit à Daniel (surnommé Baltassar): "Es-tu capable de me faire connaître le songe que j'ai eu et son interprétation?" |
| French Machaira 2012 | Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu’on appelait Beltshatsar: Es-tu capable de me faire connaître le songe que j’ai eu et son interprétation? |
| French Martin 1744 | Et le Roi prenant la parole, dit à Daniel, qui avait nom Beltesatsar: Me pourras-tu faire connaître le songe que j'ai vu, et son interprétation? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu'on nommait Beltschatsar: Es-tu capable de me faire connaître le songe que j'ai eu et son explication? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le roi s'adressa à Daniel, appelé aussi Belteshassar, et lui demanda: « Es-tu vraiment capable de me révéler le rêve que j'ai vu et son interprétation? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu'on nommait Beltchatsar: Es-tu capable de me faire connaître le rêve que j'ai vu et son explication? |
| French OST (Ostervald) | Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu'on appelait Beltshatsar: Es-tu capable de me faire connaître le songe que j'ai eu et son interprétation? |
| French OST - Osterwald | Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu'on appelait Beltshatsar: Es-tu capable de me faire connaître le songe que j'ai eu et son interprétation? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le roi demande à Daniel, appelé aussi Beltassar: « Est-ce que tu peux me raconter le rêve que j’ai eu et me l’expliquer? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Le roi répondit et dit à Daniel dont le nom était Beltsazar: Es-tu à même de me dire quel songe j'ai eu, et quel en est le sens? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Prenant la parole, le roi dit à Daniel, qu'on appelait Beltshatsar: «Es-tu capable de me faire connaître le rêve que j'ai eu et son explication?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le roi répondit et dit à Daniel, surnommé (dont le nom était) Baltassar : Penses-tu pouvoir véritablement me dire le songe que j'ai eu, et son interprétation ? |