Daniel 2:23 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est toi, Dieu de mes pères, que je célèbre et que je loue, tu m’as rempli ╵de sagesse et de force et tu m’as fait connaître ╵ce que nous t’avons demandé, tu nous as révélé ╵ce que le roi demande. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vers toi, Dieu de mes ancêtres, montent ma reconnaissance et mes louanges: tu m'as rempli de sagesse et de force. Tu m'as fait connaître ce que nous t'avons demandé, en nous révélant ce qui préoccupe le roi.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est vous, Dieu de mes pères, que je célèbre et que je loue de ce que vous m’avez donné la sagesse et la force, et de ce que maintenant vous m’avez fait savoir ce que nous vous avons demandé, en nous faisant savoir l’affaire du roi." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Toi, Dieu de mes pères, je te célèbre et je te loue, parce que tu m'as donné sagesse et puissance, et que maintenant tu m'as fait connaître ce que nous t'avons demandé, nous ayant fait connaître la chose que réclame le roi. |
| French (La Bible expliquée) | Vers toi, Dieu de mes ancêtres, montent ma reconnaissance et mes louanges: tu m'as rempli de sagesse et de force. Tu m'as fait connaître ce que nous t'avons demandé, en nous révélant ce qui préoccupe le roi. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dieu de mes pères, je te glorifie et je te loue de ce que tu m'as donné la sagesse et la force, et de ce que tu m'as fait connaître ce que nous t'avons demandé, de ce que tu nous as révélé le secret du roi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dieu de mes pères, je te célèbre et je te loue pour la sagesse et la force que tu m'as données, car tu m'as fait connaître ce que nous t'avons demandé, et tu nous as fait connaître l'affaire du roi! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est toi, Dieu de mes pères, que je célèbre et que je loue de ce que tu m'as donné de la sagesse et de la force, et de ce que maintenant tu m'as fait connaître ce que nous avons demandé, en nous révélant l'affaire du roi. |
| French Jerusalem 1998 | A toi, Dieu de mes pères, je rends grâces et je te loue de m'avoir accordé sagesse et force: voici que tu m'as fait connaître ce que nous t'avons demandé; les choses du roi, tu nous les as fait connaître." |
| French Machaira 2012 | Ô Dieu de mes pères! je te célèbre et je te loue de ce que tu m’as donné sagesse et force, et de ce que tu m’as fait connaître maintenant ce que nous t’avons demandé; car tu nous as révélé l’affaire du roi. |
| French Martin 1744 | Ô Dieu de nos pères! je te célèbre et te loue de ce que tu m'as donné de la sagesse et de la force, et de ce que tu m'as maintenant fait savoir ce que nous t'avons demandé, en nous ayant fait connaître la parole du Roi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dieu de mes pères, je te glorifie et je te loue de ce que tu m'as donné la sagesse et la force, et de ce que tu m'as fait connaître ce que nous t'avons demandé, de ce que tu nous as révélé le secret du roi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vers toi, Dieu de mes ancêtres, montent ma reconnaissance et ma louange: tu m'as rempli de sagesse et de force. Maintenant, tu m'as fait connaître ce que nous t'avons demandé, en nous révélant ce qui préoccupe le roi. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dieu de mes pères, Je te célèbre et je te loue Pour la sagesse et la force que tu m'as données, Car tu m'as fait connaître ce que nous t'avons demandé, Et tu nous as fait connaître ce qui concerne le roi! |
| French OST - Osterwald | Ô Dieu de mes pères! je te célèbre et je te loue de ce que tu m'as donné sagesse et force, et de ce que tu m'as fait connaître maintenant ce que nous t'avons demandé; car tu nous as révélé l'affaire du roi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Toi, le Dieu de mes ancêtres, je te remercie et je chante ta louange. Tu m’as donné la sagesse et la force. Tu m’as fait connaître ce que nous t’avons demandé. Oui, tu nous as fait comprendre ce qui inquiète le roi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | A toi, Dieu de mes pères, j'élève mes actions de grâces et mes louanges, parce que tu m'as accordé la sagesse et la force, et que tu m'as révélé ce que je te demandais; car tu nous as révélé la pensée du roi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dieu de mes ancêtres, je te dis toute ma reconnaissance et ma louange parce que tu m'as donné la sagesse et la force et parce que tu m'as fait connaître ce que nous t'avons demandé, parce que tu nous as fait connaître ce qui concerne le roi.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Dieu de nos pères, je vous rends grâces et je vous loue, parce que vous m'avez donné la sagesse et la force ; et maintenant vous m'avez montré ce que nous vous avons demandé, car vous nous avez découvert le secret du roi. |