Daniel 2:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il dit : Béni soit Dieu dès maintenant et à toujours, car à lui appartiennent ╵la sagesse et la force.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) en ces termes: «Remercions Dieu en tout temps, car la sagesse et la puissance lui appartiennent.
French (Catholique Crampon 1923) Daniel prit la parole et dit: "Béni soit le nom de Dieu, d’éternité en éternité, car à lui appartiennent la sagesse et la force.
French (J.N. Darby) 1885 Daniel répondit et dit: Béni soit le nom de Dieu, d'éternité en éternité! car la sagesse et la puissance sont à lui,
French (La Bible expliquée) en ces termes: La louange de Daniel décrit le pouvoir absolu de Dieu en des termes inédits. Dans la Bible, les deux pôles qui désignent habituellement le domaine de son pouvoir sont le ciel et la terre. Ici, ce sont plutôt le déroulement de l'histoire et les pensées secrètes des humains. « Remercions Dieu en tout temps, car la sagesse et la puissance lui appartiennent.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Daniel prit la parole et dit: Béni soit le nom de Dieu, d'éternité en éternité! A lui appartiennent la sagesse et la force.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Daniel dit: Béni soit le nom de Dieu, depuis toujours et pour toujours! A lui sont la sagesse et la force.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Daniel prit la parole et dit: Que le nom de Dieu soit béni d'éternité en éternité, car c'est à lui qu'est la sagesse et la force.
French Jerusalem 1998 Daniel prit la parole et dit: "Que soit le Nom de Dieu béni de siècle en siècle, car à lui la sagesse et la force.
French Machaira 2012 Daniel prit la parole et dit: Béni soit le nom de Dieu, d’éternité en éternité; car c’est à lui qu’appartiennent la sagesse et la force!
French Martin 1744 Daniel [donc] prenant la parole, dit: Béni soit le nom de Dieu, depuis un siècle jusqu'à l'autre; car à lui est la sagesse et la force.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Daniel prit la parole et dit: Béni soit le nom de Dieu, d'éternité en éternité! A lui appartiennent la sagesse et la force.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) en ces termes: « Bénissons le nom de Dieu depuis toujours et pour toujours, car la sagesse et la puissance lui appartiennent.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Daniel prit la parole et dit: Béni soit le nom de Dieu, D'éternité en éternité!
French OST (Ostervald) Daniel prit la parole et dit: Béni soit le nom de Dieu, d'éternité en éternité; car c'est à lui qu'appartiennent la sagesse et la force!
French OST - Osterwald Daniel prit la parole et dit: Béni soit le nom de Dieu, d'éternité en éternité; car c'est à lui qu'appartiennent la sagesse et la force!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il dit: « Chantons la louange de Dieu en tout temps! La sagesse et la puissance sont à lui.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Daniel prit la parole et dit: Béni soit le nom de Dieu de l'éternité à l'éternité! car Il a, oui, Il a sagesse et puissance!
French S21 2007 (Bible Segond 21) en disant: «Que le nom de Dieu soit béni d’éternité en éternité! C’est à lui qu’appartiennent la sagesse et la force.
French Vigouroux 1902 Bible et dit : Que le nom du Seigneur soit béni de siècle en siècle, parce que la sagesse et la force sont à lui ! (.)