Daniel 2:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | en leur demandant de supplier le Dieu des cieux que, dans sa grâce, il leur révèle ce secret afin qu’on ne le fasse pas périr, ses compagnons et lui, avec le reste des sages de Babylone. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | il les invita à implorer la bienveillance du Dieu du ciel au sujet de ce rêve mystérieux, afin de ne pas être exécutés avec les autres sages de Babylone. |
| French (Catholique Crampon 1923) | les engageant à implorer la miséricorde du Dieu du ciel sur ce mystère, pour qu’on ne fît point périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone. |
| French (J.N. Darby) 1885 | pour implorer, de la part du Dieu des cieux, ses compassions au sujet de ce secret, afin que Daniel et ses compagnons ne fussent pas détruits avec le reste des sages de Babylone. |
| French (La Bible expliquée) | il les invita à implorer la bienveillance du Dieu du ciel au sujet de ce rêve mystérieux, afin de ne pas être exécutés avec les autres sages de Babylone. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | les engageant à implorer la miséricorde du Dieu des cieux, afin qu'on ne fît pas périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | pour implorer la compassion du Dieu du ciel au sujet de ce mystère, afin qu'on ne fasse pas disparaître Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | afin d'implorer la miséricorde du Dieu des cieux au sujet de ce secret, pour qu'on ne fit point périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone. |
| French Jerusalem 1998 | les engageant à implorer la miséricorde du Dieu du Ciel au sujet de ce mystère, pour qu'il soit épargné à Daniel et à ses compagnons de périr avec les autres sages de Babylone. |
| French Machaira 2012 | Pour implorer la miséricorde du Dieu des cieux touchant ce secret, afin qu’on ne fit point périr Daniel et ses compagnons, avec le reste des sages de Babylone. |
| French Martin 1744 | Qui implorèrent la miséricorde du Dieu des cieux sur ce secret, afin qu'on ne mît point à mort Daniel et ses compagnons, avec le reste des sages de Babylone. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | les engageant à implorer la miséricorde du Dieu des cieux, afin qu'on ne fasse pas périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | il les invita à implorer la grâce du Dieu des cieux au sujet de ce mystère, pour qu'on n'exécute pas Daniel et ses compagnons avec les autres sages de Babylone. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | pour implorer la compassion du Dieu des cieux au sujet de ce mystère, afin qu'on ne fasse pas périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone. |
| French OST (Ostervald) | Pour implorer la miséricorde du Dieu des cieux touchant ce secret, afin qu'on ne fit point périr Daniel et ses compagnons, avec le reste des sages de Babylone. |
| French OST - Osterwald | Pour implorer la miséricorde du Dieu des cieux touchant ce secret, afin qu'on ne fit point périr Daniel et ses compagnons, avec le reste des sages de Babylone. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il leur demande: « Priez le Dieu qui est au ciel pour que, dans sa bonté, il nous fasse connaître ce rêve mystérieux. Ainsi, nous ne mourrons pas avec les autres sages de Babylone. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | qu'il leur fallait implorer la miséricorde du Dieu du ciel au sujet de ce mystère, afin que Daniel et ses compagnons ne périssent pas avec les autres sages de Babel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il les invita à implorer la compassion du Dieu du ciel afin qu'on ne les fasse pas mourir, lui et ses compagnons, avec le reste des sages de Babylone. |
| French Vigouroux 1902 Bible | afin qu'ils implorassent la miséricorde du Dieu du ciel sur ce mystère, et que Daniel et ses compagnons ne périssent pas avec les autres sages de Babylone. |