Daniel 2:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors Daniel s’adressa avec sagesse et tact à Aryok, le chef des gardes du roi, qui s’apprêtait à tuer les sages de Babylone. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Daniel s'adressa avec prudence et sagesse au capitaine Ariok, chef des gardes du roi, qui s'était mis en route pour aller mettre à mort les sages de Babylone. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors Daniel fît une réponse prudente et sensée à Arioch, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Alors Daniel répondit avec prudence et avec sens à Arioc, chef des gardes du roi, qui était sorti pour tuer les sages de Babylone; |
| French (La Bible expliquée) | Daniel s'adressa avec prudence et sagesse au capitaine Ariok, chef des gardes du roi, qui s'était mis en route pour aller mettre à mort les sages de Babylone. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors Daniel s'adressa d'une manière prudente et sensée à Arjoc, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors Daniel parla d'une manière avisée et sensée à Ariok, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors Daniel fit une réponse prudente et sensée à Arjoc, le chef des gardes du roi, lequel était sorti pour tuer les sages de Babylone. |
| French Jerusalem 1998 | Mais Daniel s'adressa en paroles prudentes et avisées à Aryok, chef des bourreaux du roi, en route pour tuer les sages de Babylone. |
| French Machaira 2012 | Alors Daniel parla avec prudence et sagesse à Arioc, chef des gardes du roi, qui sortait pour mettre à mort les sages de Babylone. |
| French Martin 1744 | Alors Daniel détourna [l'exécution] du conseil, et de l'arrêt donné à Arioc, prévôt de l'hôtel du Roi, qui était sorti pour tuer les sages de Babylone. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors Daniel s'adressa d'une manière prudente et sensée à Arjoc, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Daniel s'adressa de manière prudente et avisée au capitaine Ariok, chef des gardes du roi, qui s'était mis en route pour mettre à mort les sages de Babylone. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors Daniel s'adressa d'une manière prudente et sensée à Aryok, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone. |
| French OST (Ostervald) | Alors Daniel parla avec prudence et sagesse à Arioc, chef des gardes du roi, qui sortait pour mettre à mort les sages de Babylone. |
| French OST - Osterwald | Alors Daniel parla avec prudence et sagesse à Arioc, chef des gardes du roi, qui sortait pour mettre à mort les sages de Babylone. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ariok, le chef des gardes du roi, est en route pour tuer les sages de Babylone. Daniel lui parle avec sagesse et prudence. Il dit à Ariok, officier du roi: « Le roi a pris une décision très dure. Pourquoi donc? » Ariok lui explique ce qui s’est passé. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Daniel fit une réponse sage et prudente à Arioch, chef des satellites du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Daniel s'adressa alors avec bon sens et tact à Arjoc, le responsable des gardes du roi qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors Daniel s'informa de la loi et de la sentence auprès d'Arioch, chef (prince) de la milice du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone ; |