Daniel 2:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ce que le roi demande est trop difficile et il n’y a personne qui soit capable de révéler cette chose au roi, excepté les dieux, mais eux, ils n’habitent pas parmi les mortels.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ce que tu exiges est excessif: personne ne peut te donner la réponse, sinon les dieux, mais ils n'habitent pas dans le monde des hommes.»
French (Catholique Crampon 1923) La chose que le roi demande est difficile, et il n’y a personne qui puisse la faire connaître devant le roi, hormis les dieux dont la demeure n’est pas parmi les mortels."
French (J.N. Darby) 1885 et la chose que le roi demande est difficile, et il n'existe personne qui puisse l'indiquer devant le roi, excepté les dieux, dont la demeure n'est pas avec la chair.
French (La Bible expliquée) Ce que tu exiges est excessif: personne ne peut te donner la réponse, sinon les dieux, mais ils n'habitent pas dans le monde des hommes. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ce que le roi demande est difficile; il n'y a personne qui puisse le dire au roi, excepté les dieux, dont la demeure n'est pas parmi les hommes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ce que le roi demande est difficile, il n'y a personne d'autre qui puisse le dire au roi, sinon les dieux, dont la demeure n'est pas parmi les êtres charnels.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) La chose que le roi demande est difficile, et il n'y a personne qui puisse la révéler au roi, hormis les dieux dont la demeure n'est pas parmi les mortels.
French Jerusalem 1998 La question que pose le roi est difficile et nul ne peut la découvrir devant le roi, sinon les dieux dont la demeure n'est point parmi les êtres de chair."
French Machaira 2012 Car ce que le roi demande est difficile, et il n’y a personne qui puisse le faire connaître au roi, excepté les dieux, dont l’habitation n’est point parmi les mortels.
French Martin 1744 Car la chose que le Roi demande est extrêmement difficile et il n'y a que les dieux, lesquels n'ont aucune fréquentation avec la chair, qui la puissent déclarer au Roi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ce que le roi demande est difficile; il n'y a personne qui puisse le dire au roi, excepté les dieux, dont la demeure n'est pas parmi les hommes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ce que le roi exige est excessif: personne ne peut donner la réponse au roi, sinon les dieux, mais ils n'habitent pas parmi les êtres humains. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ce que le roi demande est difficile, il n'y a personne d'autre qui puisse le dire au roi, sinon les dieux, dont la demeure n'est pas parmi les êtres charnels.
French OST (Ostervald) Car ce que le roi demande est difficile, et il n'y a personne qui puisse le faire connaître au roi, excepté les dieux, dont l'habitation n'est point parmi les mortels.
French OST - Osterwald Car ce que le roi demande est difficile, et il n'y a personne qui puisse le faire connaître au roi, excepté les dieux, dont l'habitation n'est point parmi les mortels.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ce que tu demandes est difficile, et personne ne peut te donner la réponse, sauf les dieux. Mais ils n’habitent pas parmi les humains. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 La chose qu'exige le roi est trop difficile, et pour la découvrir au roi il n'y en a pas d'autre que les dieux qui n'habitent pas au milieu des mortels.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ce que le roi demande est difficile. Il n'y a personne qui puisse faire une telle révélation au roi, mis à part les dieux. Or, ils n’habitent pas parmi les hommes.»
French Vigouroux 1902 Bible Car ce que tu (vous) demandes(z), ô roi, est difficile ; et on ne trouvera personne qui puisse l'indiquer en ta (votre) présence, excepté les dieux, qui n'ont pas de commerce avec les hommes.