Daniel 2:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | La deuxième année du règne de Nabuchodonosor, le roi fit un rêve qui le troubla au point qu’il en perdit le sommeil. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pendant la deuxième année de son règne, Nabucodonosor fit un rêve. Il en fut si troublé qu'il en perdit le sommeil. |
| French (Catholique Crampon 1923) | La seconde année du règne de Nabuchodonosor, Nabuchodonosor eut des songes, son esprit fut agité et le sommeil se retira de lui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et en la seconde année du règne de Nebucadnetsar, Nebucadnetsar songea des songes, et son esprit fut agité, et son sommeil le quitta. |
| French (La Bible expliquée) | Pendant la deuxième année de son règne, Nabucodonosor fit un rêve. Il en fut si troublé qu'il en perdit le sommeil. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La seconde année du règne de Nebucadnetsar, Nebucadnetsar eut des songes. Il avait l'esprit agité, et ne pouvait dormir. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | La deuxième année de son règne, Nabuchodonosor fit des rêves. Il fut troublé, et le sommeil le quitta. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | La seconde année du règne de Nébucadnetsar, Nébucadnetsar ayant eu des songes, son esprit fut frappé et son sommeil fut interrompu. |
| French Jerusalem 1998 | En l'an deux du règne de Nabuchodonosor, Nabuchodonosor eut des songes, son esprit en fut troublé, le sommeil le quitta. |
| French Machaira 2012 | Or, la seconde année du règne de Nébucadnetsar, Nébucadnetsar eut des songes; et son esprit fut troublé, et son sommeil interrompu. |
| French Martin 1744 | Or en la seconde année du règne de Nébucadnetsar, Nébucadnetsar songea des songes, et son esprit fut ému, et son sommeil finit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La seconde année du règne de Nebucadnetsar, Nebucadnetsar eut des songes. Il avait l'esprit agité, et ne pouvait dormir. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pendant la deuxième année de son règne, Nabucodonosor fit un rêve. Il fut si troublé qu'il en perdit le sommeil. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La seconde année du règne de Neboukadnetsar, Neboukadnetsar eut des rêves. Son esprit fut troublé et le sommeil le quitta. |
| French OST (Ostervald) | Or, la seconde année du règne de Nébucadnetsar, Nébucadnetsar eut des songes; et son esprit fut troublé, et son sommeil interrompu. |
| French OST - Osterwald | Or, la seconde année du règne de Nébucadnetsar, Nébucadnetsar eut des songes; et son esprit fut troublé, et son sommeil interrompu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pendant la deuxième année où Nabucodonosor est roi, il fait un rêve. Son esprit est troublé et il ne dort plus. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et la seconde année du règne de Nébucadnézar, Nébucadnézar eut des songes. Et son esprit était agité, et il avait perdu le sommeil. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La deuxième année de son règne, Nebucadnetsar eut des rêves. Il en eut l'esprit troublé et ne parvint plus à dormir. |
| French Vigouroux 1902 Bible | La seconde année de son règne, Nabuchodonosor eut un songe, dont son esprit fut effrayé ; puis ce songe lui échappa. |