Daniel 12:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’un d’eux demanda à l’homme vêtu de lin qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve : Quand donc viendra la fin de ces choses inouïes ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'un d'eux s'adressa au personnage vêtu d'habits de lin, qui se tenait au-dessus de l'eau du fleuve, et lui demanda: “Quand ces événements extraordinaires prendront-ils fin?” |
| French (Catholique Crampon 1923) | L’un d’eux parla à l’homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve: "Jusqu’à quand le terme de ces choses merveilleuses?" |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit à l'homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve: Jusques à quand la fin de ces merveilles? |
| French (La Bible expliquée) | L'un d'eux s'adressa au personnage vêtu d'habits de lin, qui se tenait au-dessus de l'eau du fleuve, et lui demanda: “Quand ces événements extraordinaires prendront-ils fin?” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'un d'eux dit à l'homme vêtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve: Quand sera la fin de ces prodiges? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | L'un d'eux dit à l'homme vêtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve: Quand viendra la fin de ces choses inouïes? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il parla à l'homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve. Pour quand le terme de ces choses merveilleuses? |
| French Jerusalem 1998 | L'un dit à l'homme vêtu de lin, qui était en amont du fleuve: "Jusques à quand, le temps des choses inouïes?" |
| French Machaira 2012 | Et on dit à l’homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve: Quand sera la fin de ces merveilles? |
| French Martin 1744 | Et on dit à l'homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve: Quand est-ce que sera la fin de [ces] merveilles? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'un d'eux dit à l'homme vêtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve: Quand sera la fin de ces prodiges? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'un d'eux s'adressa à l'homme vêtu d'habits de lin, qui se tenait au-dessus de l'eau du fleuve, et il lui demanda: “Quand ces événements extraordinaires prendront-ils fin?” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'un d'eux dit à l'homme vêtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve: Quand viendra la fin de ces prodiges? |
| French OST (Ostervald) | Et on dit à l'homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve: Quand sera la fin de ces merveilles? |
| French OST - Osterwald | Et on dit à l'homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve: Quand sera la fin de ces merveilles? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’un des deux hommes lui demande: « À quel moment ces faits extraordinaires s’arrêteront-ils? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'un dit à l'homme vêtu de lin qui se tenait en dessus des ondes du fleuve: A quand la fin de ces faits singuliers? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'un d'eux a dit à l'homme habillé de lin, qui se tenait au-dessus de l’eau du fleuve: «Quand viendra la fin de ces événements extraordinaires?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et je dis à l'homme vêtu de lin qui se tenait sur les eaux du fleuve : Quand sera la fin de ces merveilles ? |