Daniel 12:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Moi, Daniel, je continuai à regarder et je vis deux autres personnages qui se tenaient là, chacun sur une rive du fleuve. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Tandis que moi, Daniel, je contemplais cette vision, deux autres personnages apparurent, debout de part et d'autre du fleuve. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Moi, Daniel, je regardai et voici que deux autres hommes se tenaient debout, l’un sur une rive du fleuve, l’autre sur l’autre rive du fleuve. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et moi, Daniel, je regardai; et voici deux autres personnages qui se tenaient, l'un deçà, sur le bord du fleuve, et l'autre delà, sur le bord du fleuve. |
| French (La Bible expliquée) | « Tandis que moi, Daniel, je contemplais cette vision, deux autres personnages apparurent, debout de part et d'autre du fleuve. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et moi, Daniel, je regardai, et voici, deux autres hommes se tenaient debout, l'un en deçà du bord du fleuve, et l'autre au delà du bord du fleuve. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et moi, Daniel, je vis deux autres hommes qui se tenaient debout, l'un sur une rive du fleuve, et l'autre sur l'autre rive du fleuve. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et moi, Daniel, je vis et voici deux autres hommes qui se tenaient debout, l'un sur une rive du fleuve, l'autre sur l'autre rive du fleuve. |
| French Jerusalem 1998 | Je regardai, moi Daniel, et voici: deux autres se tenaient debout, de part et d'autre du fleuve. |
| French Machaira 2012 | Et moi, Daniel, je regardai, et voici, deux autres hommes se tenaient debout, l’un en deçà du bord du fleuve, l’autre au-delà du bord du fleuve. |
| French Martin 1744 | Alors moi Daniel je regardai; et voici, deux autres se tenaient debout, l'un en deçà, sur le bord du fleuve, et l'autre au delà, sur le bord du fleuve. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et moi, Daniel, je regardai, et voici, deux autres hommes se tenaient debout, l'un en deçà du bord du fleuve, et l'autre au-delà du bord du fleuve. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tandis que moi, Daniel, je regardais cette vision, deux autres personnages se tenaient là, l'un sur une rive du fleuve et l'autre sur l'autre rive. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et moi, Daniel, je regardai, et voici que deux autres hommes se tenaient debout, l'un en deçà du bord du fleuve, et l'autre au-delà du bord du fleuve. |
| French OST (Ostervald) | Et moi, Daniel, je regardai, et voici, deux autres hommes se tenaient debout, l'un en deçà du bord du fleuve, l'autre au-delà du bord du fleuve. |
| French OST - Osterwald | Et moi, Daniel, je regardai, et voici, deux autres hommes se tenaient debout, l'un en deçà du bord du fleuve, l'autre au-delà du bord du fleuve. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pendant que moi, Daniel, je regarde cette vision, deux autres hommes apparaissent, debout, de chaque côté du fleuve. L’homme qui porte des habits de lin se tient au-dessus de l’eau du fleuve. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et moi Daniel, je regardai, et voici, deux autres personnages étaient là, l'un en deçà de la rive du fleuve, et l'autre au delà de la rive du fleuve. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Moi, Daniel, je regardais et j’ai vu deux autres hommes se tenir debout, l’un sur une rive du fleuve, l’autre sur l’autre rive. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et moi, Daniel, je regardai, et voici, comme deux autres hommes étaient debout : l'un en deçà, sur une rive du fleuve, et l'autre au-delà, sur l'autre rive du fleuve. |