Daniel 12:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Moi, Daniel, je continuai à regarder et je vis deux autres personnages qui se tenaient là, chacun sur une rive du fleuve.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Tandis que moi, Daniel, je contemplais cette vision, deux autres personnages apparurent, debout de part et d'autre du fleuve.
French (Catholique Crampon 1923) Moi, Daniel, je regardai et voici que deux autres hommes se tenaient debout, l’un sur une rive du fleuve, l’autre sur l’autre rive du fleuve.
French (J.N. Darby) 1885 Et moi, Daniel, je regardai; et voici deux autres personnages qui se tenaient, l'un deçà, sur le bord du fleuve, et l'autre delà, sur le bord du fleuve.
French (La Bible expliquée) « Tandis que moi, Daniel, je contemplais cette vision, deux autres personnages apparurent, debout de part et d'autre du fleuve.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et moi, Daniel, je regardai, et voici, deux autres hommes se tenaient debout, l'un en deçà du bord du fleuve, et l'autre au delà du bord du fleuve.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et moi, Daniel, je vis deux autres hommes qui se tenaient debout, l'un sur une rive du fleuve, et l'autre sur l'autre rive du fleuve.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et moi, Daniel, je vis et voici deux autres hommes qui se tenaient debout, l'un sur une rive du fleuve, l'autre sur l'autre rive du fleuve.
French Jerusalem 1998 Je regardai, moi Daniel, et voici: deux autres se tenaient debout, de part et d'autre du fleuve.
French Machaira 2012 Et moi, Daniel, je regardai, et voici, deux autres hommes se tenaient debout, l’un en deçà du bord du fleuve, l’autre au-delà du bord du fleuve.
French Martin 1744 Alors moi Daniel je regardai; et voici, deux autres se tenaient debout, l'un en deçà, sur le bord du fleuve, et l'autre au delà, sur le bord du fleuve.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et moi, Daniel, je regardai, et voici, deux autres hommes se tenaient debout, l'un en deçà du bord du fleuve, et l'autre au-delà du bord du fleuve.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tandis que moi, Daniel, je regardais cette vision, deux autres personnages se tenaient là, l'un sur une rive du fleuve et l'autre sur l'autre rive.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et moi, Daniel, je regardai, et voici que deux autres hommes se tenaient debout, l'un en deçà du bord du fleuve, et l'autre au-delà du bord du fleuve.
French OST (Ostervald) Et moi, Daniel, je regardai, et voici, deux autres hommes se tenaient debout, l'un en deçà du bord du fleuve, l'autre au-delà du bord du fleuve.
French OST - Osterwald Et moi, Daniel, je regardai, et voici, deux autres hommes se tenaient debout, l'un en deçà du bord du fleuve, l'autre au-delà du bord du fleuve.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pendant que moi, Daniel, je regarde cette vision, deux autres hommes apparaissent, debout, de chaque côté du fleuve. L’homme qui porte des habits de lin se tient au-dessus de l’eau du fleuve.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et moi Daniel, je regardai, et voici, deux autres personnages étaient là, l'un en deçà de la rive du fleuve, et l'autre au delà de la rive du fleuve.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Moi, Daniel, je regardais et j’ai vu deux autres hommes se tenir debout, l’un sur une rive du fleuve, l’autre sur l’autre rive.
French Vigouroux 1902 Bible Et moi, Daniel, je regardai, et voici, comme deux autres hommes étaient debout : l'un en deçà, sur une rive du fleuve, et l'autre au-delà, sur l'autre rive du fleuve.