Daniel 12:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quant à toi, va jusqu’à la fin et tu entreras dans le repos. Puis, à la fin des temps, tu te relèveras pour recevoir la part qui t’est échue.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quant à toi, Daniel, tiens bon jusqu'au bout. Alors tu auras droit au repos, puis tu te relèveras pour recevoir ta récompense à la fin des temps.” »
French (Catholique Crampon 1923) Toi, va à ta fin et repose-toi; tu seras debout pour ton héritage à la fin des jours."
French (J.N. Darby) 1885 Et toi, va jusqu'à la fin; et tu te reposeras, et tu te tiendras dans ton lot, à la fin des jours.
French (La Bible expliquée) Quant à toi, Daniel, tiens bon jusqu'au bout. Alors tu auras droit au repos, puis tu te relèveras pour recevoir ta récompense à la fin des temps.” »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et toi, marche vers ta fin; tu te reposeras, et tu seras debout pour ton héritage à la fin des jours.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et toi, marche jusqu'à la fin; tu te reposeras et tu te lèveras pour recevoir ton lot à la fin des jours.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et toi, va à ta fin et te repose, et tu seras debout pour ton lot à la fin des jours.
French Jerusalem 1998 Pour toi, va, prends ton repos; et tu te lèveras pour ta part à la fin des jours."
French Machaira 2012 Mais toi, va ton chemin jusqu’à la résolution. Tu te reposeras, et tu seras établi dans ta succession, au temps déterminé.
French Martin 1744 Mais toi, va à [ta] fin; néanmoins tu te reposeras, et demeureras dans ton état jusqu'à la fin de [tes] jours.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et toi, marche vers ta fin; tu te reposeras, et tu seras debout pour ton héritage à la fin des jours.__
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Toi, Daniel, tiens jusqu'à la fin! Alors tu auras du repos, et tu te relèveras pour recevoir ta récompense à la fin des jours.” »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et toi, marche jusqu'à la fin; tu te reposeras et tu te lèveras pour ton héritage à la fin des jours.
French OST (Ostervald) Mais toi, va à ta fin. Tu reposeras, et tu seras debout pour ton lot, à la fin des jours.
French OST - Osterwald Mais toi, va à ta fin. Tu reposeras, et tu seras debout pour ton lot, à la fin des jours.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Et toi, Daniel, reste fidèle jusqu’au bout! Alors tu pourras te reposer, puis tu te relèveras pour recevoir ta récompense à la fin des temps. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais toi, marche vers la fin, et tu te reposeras, et tu seras debout pour ton lot à la fin des jours.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quant à toi, marche vers ta fin! Tu te reposeras et tu seras debout pour recevoir ton héritage à la fin des jours.»
French Vigouroux 1902 Bible Pour toi, va jusqu'au temps marqué, et tu te reposeras, et tu demeureras dans ton sort jusqu'à la fin des jours.