Daniel 12:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quant à toi, va jusqu’à la fin et tu entreras dans le repos. Puis, à la fin des temps, tu te relèveras pour recevoir la part qui t’est échue. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quant à toi, Daniel, tiens bon jusqu'au bout. Alors tu auras droit au repos, puis tu te relèveras pour recevoir ta récompense à la fin des temps.” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Toi, va à ta fin et repose-toi; tu seras debout pour ton héritage à la fin des jours." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et toi, va jusqu'à la fin; et tu te reposeras, et tu te tiendras dans ton lot, à la fin des jours. |
| French (La Bible expliquée) | Quant à toi, Daniel, tiens bon jusqu'au bout. Alors tu auras droit au repos, puis tu te relèveras pour recevoir ta récompense à la fin des temps.” » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et toi, marche vers ta fin; tu te reposeras, et tu seras debout pour ton héritage à la fin des jours. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et toi, marche jusqu'à la fin; tu te reposeras et tu te lèveras pour recevoir ton lot à la fin des jours. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et toi, va à ta fin et te repose, et tu seras debout pour ton lot à la fin des jours. |
| French Jerusalem 1998 | Pour toi, va, prends ton repos; et tu te lèveras pour ta part à la fin des jours." |
| French Machaira 2012 | Mais toi, va ton chemin jusqu’à la résolution. Tu te reposeras, et tu seras établi dans ta succession, au temps déterminé. |
| French Martin 1744 | Mais toi, va à [ta] fin; néanmoins tu te reposeras, et demeureras dans ton état jusqu'à la fin de [tes] jours. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et toi, marche vers ta fin; tu te reposeras, et tu seras debout pour ton héritage à la fin des jours.__ |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Toi, Daniel, tiens jusqu'à la fin! Alors tu auras du repos, et tu te relèveras pour recevoir ta récompense à la fin des jours.” » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et toi, marche jusqu'à la fin; tu te reposeras et tu te lèveras pour ton héritage à la fin des jours. |
| French OST (Ostervald) | Mais toi, va à ta fin. Tu reposeras, et tu seras debout pour ton lot, à la fin des jours. |
| French OST - Osterwald | Mais toi, va à ta fin. Tu reposeras, et tu seras debout pour ton lot, à la fin des jours. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et toi, Daniel, reste fidèle jusqu’au bout! Alors tu pourras te reposer, puis tu te relèveras pour recevoir ta récompense à la fin des temps. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais toi, marche vers la fin, et tu te reposeras, et tu seras debout pour ton lot à la fin des jours. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quant à toi, marche vers ta fin! Tu te reposeras et tu seras debout pour recevoir ton héritage à la fin des jours.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Pour toi, va jusqu'au temps marqué, et tu te reposeras, et tu demeureras dans ton sort jusqu'à la fin des jours. |