Daniel 12:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Depuis le moment où l’on fera cesser le sacrifice perpétuel et où l’on installera l’abominable profanation s’écouleront 1 290 jours.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Depuis le moment où l'on ne pourra plus offrir à Dieu le sacrifice de chaque jour, et où ‘l'Horreur abominable’ sera dressée sur l'autel, il s'écoulera 1 290 jours.
French (Catholique Crampon 1923) Depuis le temps où sera interrompu le sacrifice perpétuel, et où sera dressée l’abomination du dévastateur, il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours.
French (J.N. Darby) 1885 Et depuis le temps où le sacrifice continuel sera ôté et où l'abomination qui désole sera placée, il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours.
French (La Bible expliquée) Depuis le moment où l'on ne pourra plus offrir à Dieu le sacrifice de chaque jour, et où ‘l'Horreur abominable’ sera dressée sur l'autel, il s'écoulera 1 290 jours.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Depuis le temps où cessera le sacrifice perpétuel, et où sera dressée l'abomination du dévastateur, il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Depuis le temps où le sacrifice constant sera supprimé, pour que soit établie l'horreur dévastatrice, il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et depuis le temps où l'on fera cesser le sacrifice perpétuel et où l'on placera l'abomination du dévastateur, il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours.
French Jerusalem 1998 A compter du moment où sera aboli le sacrifice perpétuel et posée l'abomination de la désolation: 1.290 jours.
French Machaira 2012 Et, depuis le temps où cessera le sacrifice continuel et où l’on mettra l’abomination de la désolation, il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours.
French Martin 1744 Or depuis le temps que le sacrifice continuel aura été ôté, et qu'on aura mis l'abomination de la désolation, il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Depuis le temps où cessera le sacrifice perpétuel, et où sera dressée l'abomination du dévastateur, il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Depuis le moment où l'on ne pourra plus offrir à Dieu le sacrifice de chaque jour, et où ‘l'horreur abominable’ sera dressée, il s'écoulera 1 290 jours.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Depuis le temps où sera interrompu le (sacrifice) perpétuel et où sera dressée l'abomination du dévastateur, il y aura 1 290 jours.
French OST (Ostervald) Et, depuis le temps où cessera le sacrifice continuel et où l'on mettra l'abomination de la désolation, il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours.
French OST - Osterwald Et, depuis le temps où cessera le sacrifice continuel et où l'on mettra l'abomination de la désolation, il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) À partir du moment où on ne pourra plus offrir à Dieu le sacrifice de chaque jour et où l’horreur destructrice sera placée sur l’autel, il y aura 1 290 jours.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Cependant, depuis le temps de l'abolition du sacrifice perpétuel et du placement de l'abomination du dévastateur, il y a mille deux cent quatre-vingt-dix jours.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Depuis le moment où le sacrifice perpétuel sera supprimé et où l’abominable dévastation sera dressée, il y aura 1290 jours.
French Vigouroux 1902 Bible A partir du temps où le sacrifice perpétuel aura été aboli, et l'abomination de la désolation établie, il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours.