Daniel 11:45 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il dressera les tentes royales entre les mers, sur la magnifique montagne sainte. Alors sa fin l’atteindra sans que personne vienne à son secours. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il dressera ses tentes royales entre la mer et la montagne sacrée du plus beau des pays. Et c'est là que la mort le surprendra, sans que personne lui vienne en aide.” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il dressera tes tentes de son palais entre les mers, vers la montagne sainte et glorieuse. Puis il arrivera à sa fin, et personne ne le secourra. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il plantera les tentes de son palais entre la mer et la montagne de sainte beauté; et il viendra à sa fin, et il n'y aura personne pour le secourir. |
| French (La Bible expliquée) | Il dressera ses tentes royales entre la mer et la montagne sacrée du plus beau des pays. Et c'est là que la mort le surprendra, sans que personne lui vienne en aide.” » La mort d'Antiochus IV est envisagée comme la dernière étape précédant la fin de ces périodes. Après un déchaînement de guerres qui conduit à l'extermination d'un grand nombre, la disparition d'Antiochus IV, qui meurt de façon subite, est comprise comme un juste retour des choses, puisqu'il a osé défier Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il dressera les tentes de son palais entre les mers, vers la glorieuse et sainte montagne Puis il arrivera à la fin, sans que personne lui soit en aide. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il dressera les tentes de son palais entre les mers, vers la plus belle des montagnes, la montagne sacrée. Puis il arrivera à sa fin, sans que personne ne vienne à son secours. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il dressera les tentes de son palais entre les mers, vers la montagne du saint ornement. Puis il arrivera à sa fin, et personne ne lui donnera de secours. |
| French Jerusalem 1998 | Il dressera les tentes de ses quartiers entre la mer et les monts de la Sainte Splendeur. Il s'en ira jusqu'à son terme: pour lui aucun secours. |
| French Machaira 2012 | Il dressera les tentes de son palais entre les mers, vers la montagne glorieuse et sainte. Puis il viendra à sa fin, et personne ne lui donnera de secours. |
| French Martin 1744 | Et il dressera les tentes de sa maison royale entre les mers, à l'[opposite] de la noble montagne de la sainteté; mais il viendra à sa fin, et personne ne lui donnera du secours. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il dressera les tentes de son palais entre les mers, vers la glorieuse et sainte montagne. Puis il arrivera à la fin, sans que personne lui soit venu en aide. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il dressera ses tentes royales entre la mer et la montagne qui appartient à Dieu dans le beau pays. Il arrivera jusqu'à sa fin, sans que personne lui vienne en aide. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il dressera les tentes de son palais entre les mers, vers la glorieuse et sainte montagne. Puis il arrivera à sa fin, sans que personne lui soit en aide. |
| French OST (Ostervald) | Il dressera les tentes de son palais entre les mers, vers la montagne glorieuse et sainte. Puis il viendra à sa fin, et personne ne lui donnera de secours. |
| French OST - Osterwald | Il dressera les tentes de son palais entre les mers, vers la montagne glorieuse et sainte. Puis il viendra à sa fin, et personne ne lui donnera de secours. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il dressera ses tentes royales entre la mer et la montagne sainte du plus beau des pays. Et c’est là qu’il terminera sa vie, sans personne pour l’aider. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il dressera ses tentes pareilles à des palais entre la mer et le mont du saint ornement, mais il marche à sa fin, et nul ne l'assiste. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il dressera les tentes de son palais entre les mers, vers la glorieuse et sainte montagne. Puis il arrivera à sa fin sans que personne ne l’aide. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il dressera sa tente à Apadno, entre les mers, sur la (une) montagne célèbre et sainte ; et il ira jusqu'à son sommet, et personne ne lui viendra en aide. |