Daniel 11:44 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais, alarmé par des nouvelles venues de l’Orient et du Nord, il quittera le pays dans une grande colère, pour détruire et exterminer un grand nombre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais des nouvelles en provenance de l'est et du nord le terrifieront: il se mettra en campagne, plein de fureur, pour exterminer un grand nombre de gens. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais des nouvelles de l’orient et du septentrion viendront le troubler, et il partira avec une grande fureur pour détruire et exterminer une foule de gens. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais des nouvelles de l'orient et du nord l'effrayeront, et il sortira en grande fureur pour exterminer et détruire entièrement beaucoup de gens. |
| French (La Bible expliquée) | Mais des nouvelles en provenance de l'est et du nord le terrifieront: il se mettra en campagne, plein de fureur, pour exterminer un grand nombre de gens. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Des nouvelles de l'orient et du septentrion viendront l'effrayer, et il partira avec une grande fureur pour détruire et exterminer des multitudes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Des nouvelles de l'est et du nord viendront l'épouvanter, et il partira avec une grande fureur pour détruire, pour frapper d'anathème une multitude. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais des nouvelles de l'orient et du septentrion viendront le troubler, et il sortira avec une grande fureur pour détruire et exterminer une foule de gens. |
| French Jerusalem 1998 | Mais des rumeurs viendront le troubler de l'Orient et du Nord; il s'en ira en grande fureur détruire et exterminer une multitude. |
| French Machaira 2012 | Mais des nouvelles de l’orient et du nord viendront le troubler; et il sortira avec une grande fureur pour détruire et exterminer beaucoup de gens. |
| French Martin 1744 | Mais les nouvelles de l'Orient et de l'Aquilon le troubleront, et il sortira avec une grande fureur, pour détruire et exterminer beaucoup de gens. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Des nouvelles de l'orient et du septentrion viendront l'effrayer, et il partira avec une grande fureur pour détruire et exterminer des multitudes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais des nouvelles en provenance de l'est et du nord le terrifieront: il partira au combat, plein de fureur, pour exterminer et détruire un grand nombre de gens. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Des nouvelles de l'orient et du nord viendront l'épouvanter, et il partira avec une grande fureur pour détruire et exterminer des multitudes. |
| French OST (Ostervald) | Mais des nouvelles de l'orient et du nord viendront le troubler; et il sortira avec une grande fureur pour détruire et exterminer beaucoup de gens. |
| French OST - Osterwald | Mais des nouvelles de l'orient et du nord viendront le troubler; et il sortira avec une grande fureur pour détruire et exterminer beaucoup de gens. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais des nouvelles venant de l’est et du nord lui feront très peur. Il se mettra dans une violente colère et il partira pour tuer un grand nombre de gens. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais du levant et du nord des bruits viendront l'effrayer, et il se mettra en campagne avec un grand courroux, pour en massacrer et en détruire plusieurs. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Des nouvelles de l'est et du nord le troubleront et il partira, dans une grande colère, détruire et exterminer beaucoup d’hommes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Des nouvelles de l'orient et de l'aquilon le troubleront, et il viendra avec de grandes troupes (une grande multitude) pour briser et pour massacrer des hommes nombreux. |