Daniel 11:38 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Au lieu de ceux-ci, il vénérera le dieu des forteresses, une divinité que n’auront pas connue ses ancêtres en lui offrant de l’or, de l’argent, des pierres précieuses et d’autres objets de valeur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Au lieu de cela, il rendra un culte au dieu des forteresses, divinité que ses ancêtres ne connaissaient pas; il lui offrira de l'or, de l'argent, des pierres précieuses et d'autres objets de valeur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais il honorera le dieu des forteresses en son lieu; le dieu que n’ont pas connu ses pères, il l’honorera avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses et des joyaux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et, à sa place, il honorera le dieu des forteresses: avec de l'or, et avec de l'argent, et avec des pierres précieuses, et avec des choses désirables, il honorera un dieu que n'ont pas connu ses pères; |
| French (La Bible expliquée) | Au lieu de cela, il rendra un culte au dieu des forteresses, divinité que ses ancêtres ne connaissaient pas; il lui offrira de l'or, de l'argent, des pierres précieuses et d'autres objets de valeur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Toutefois il honorera le dieu des forteresses sur son piédestal; à ce dieu, que ne connaissaient pas ses pères, il rendra des hommages avec de l'or et de l'argent, avec des pierres précieuses et des objets de prix. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Toutefois il glorifiera, à la place, le dieu des forteresses; ce dieu que ne connaissaient pas ses pères, il le glorifiera avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses et des objets de valeur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais il honorera le dieu des forteresses en son lieu, il honorera un dieu que n'ont point connu ses pères, avec de l'or, de l'argent, des pierres de prix et des joyaux. |
| French Jerusalem 1998 | A leur place il vénérera le dieu des forteresses, il vénérera un dieu que ses pères n'ont point connu, par l'or et l'argent, pierres précieuses et choses de prix. |
| French Machaira 2012 | Mais, à la place, il honorera le dieu des forteresses. Il honorera avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses et avec les choses les plus désirables, un dieu que n’ont pas connu ses pères. |
| French Martin 1744 | Mais il honorera dans son lieu le dieu Mahuzzim, il honorera, dis-je, avec de l'or et de l'argent, et des pierres précieuses, et des choses désirables, le dieu que ses pères n'ont point connu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Toutefois il honorera le dieu des forteresses sur son piédestal; à ce dieu, que ne connaissaient pas ses pères, il rendra des hommages avec de l'or et de l'argent, avec des pierres précieuses et des objets de prix. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Au lieu de cela, il rendra un culte au dieu des forteresses, une divinité que ses ancêtres ne connaissaient pas. Il l'honorera avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses et d'autres objets de valeur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Toutefois il honorera le dieu des forteresses sur son piédestal; ce dieu que ne connaissaient pas ses pères, il l'honorera avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses et des objets de prix. |
| French OST (Ostervald) | Mais, à la place, il honorera le dieu des forteresses. Il honorera avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses et avec les choses les plus désirables, un dieu que n'ont pas connu ses pères. |
| French OST - Osterwald | Mais, à la place, il honorera le dieu des forteresses. Il honorera avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses et avec les choses les plus désirables, un dieu que n'ont pas connu ses pères. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À la place, il honorera le dieu qui protège les villes, un dieu que ses ancêtres n’ont pas connu. Il lui offrira de l’or, de l’argent, des pierres précieuses et d’autres objets de valeur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | cependant il honorera le dieu des forteresses sur son piédestal, et au dieu inconnu de ses pères il rendra ses hommages avec de l'or et de l'argent, et des pierres précieuses et des joyaux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C’est le dieu des forteresses qu’il honorera sur son piédestal. A ce dieu que ne connaissaient pas ses ancêtres, il rendra hommage avec de l'or et de l'argent, avec des pierres précieuses et des objets de valeur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il révérera le dieu Maozim dans son temple ; et il honorera avec l'or, l'argent, les pierres précieuses et ce qu'il y a de plus beau (d'autres choses précieuses), un dieu que ses pères ont ignoré. |