Daniel 11:37 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il n’aura de considération ni pour les dieux de ses ancêtres, ni pour la divinité chère aux femmes, ni pour aucun autre dieu, car il se placera au-dessus de tous.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le roi ne respectera pas les dieux que ses ancêtres ont adorés, ni celui que les femmes chérissent particulièrement; en effet, il se considérera comme supérieur à toutes les divinités et n'en respectera aucune.
French (Catholique Crampon 1923) Il n’aura égard ni aux dieux de ses pères, ni à la divinité chère aux femmes; il n’aura égard à aucun dieu; car il se grandira au-dessus de tout.
French (J.N. Darby) 1885 Et il n'aura point égard au Dieu de ses pères, et il n'aura point égard à l'objet du désir des femmes, ni à aucun dieu; car il s'agrandira au-dessus de tout;
French (La Bible expliquée) Le roi ne respectera pas les dieux que ses ancêtres ont adorés, ni celui que les femmes chérissent particulièrement; en effet, il se considérera comme supérieur à toutes les divinités et n'en respectera aucune.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il n'aura égard ni aux dieux de ses pères, ni à la divinité qui fait les délices des femmes; il n'aura égard à aucun dieu, car il se glorifiera au-dessus de tous.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il n'aura d'attention ni pour les dieux de ses pères, ni pour le Bien-Aimé des femmes; il n'aura d'attention pour aucun dieu, car il se glorifiera au-dessus de tous.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il n'aura égard ni aux dieux de ses pères, ni à la divinité favorite des femmes; il n'aura égard à aucun dieu, car il se grandira au-dessus de tout.
French Jerusalem 1998 Sans égards pour les dieux de ses pères, sans égards pour le favori des femmes ou pour tout autre dieu, c'est lui-même qu'il exaltera au-dessus de tout.
French Machaira 2012 Il n’aura égard ni aux dieux de ses pères, ni au désir des femmes; il n’aura égard à aucun dieu; car il s’élèvera au-dessus de tout.
French Martin 1744 Et il ne se souciera point des dieux de ses pères, ni de l'amour des femmes, même il ne se souciera d'aucun Dieu; car il s'élèvera au-dessus de tout.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il n'aura égard ni aux dieux de ses pères, ni à la divinité qui est l'objet du désir des femmes; il n'aura égard à aucun dieu, car il se glorifiera au-dessus de tous.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il ne respectera pas les dieux de ses ancêtres, ni celui que les femmes chérissent particulièrement. En effet, il se considérera comme supérieur à toutes les divinités et il n'en respectera aucune.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il n'aura d'attention ni pour les dieux de ses pères, ni pour la (divinité) bien-aimée des femmes; il n'aura d'attention pour aucun dieu, car il se glorifiera au-dessus de tous.
French OST (Ostervald) Il n'aura égard ni aux dieux de ses pères, ni à l'amour des femmes; il n'aura égard à aucun dieu; car il s'élèvera au-dessus de tout.
French OST - Osterwald Il n'aura égard ni aux dieux de ses pères, ni au désir des femmes; il n'aura égard à aucun dieu; car il s'élèvera au-dessus de tout.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ce roi ne respectera même pas les dieux de ses ancêtres, ni le dieu préféré des femmes. En effet, il se croira au-dessus de tous les dieux et il n’en respectera aucun.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il ne reconnaîtra pas même les dieux de ses pères, ni la Désirée des femmes, et il ne reconnaîtra aucun dieu quelconque, mais il les bravera tous :
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il ne prêtera attention ni aux dieux de ses ancêtres, ni à celui que désirent les femmes. Il ne prêtera attention à aucun dieu, car il se grandira au-dessus de tous.
French Vigouroux 1902 Bible Il n'aura aucun égard au Dieu de ses pères, et il sera dans la passion des femmes ; il ne se souciera d'aucun des dieux, car il s'élèvera contre toutes choses.