Daniel 11:29 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Au temps fixé, il se mettra de nouveau en campagne contre le royaume du Midi, mais cette expédition ne se passera pas comme la première. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | “Le moment venu, le roi du Nord se rendra de nouveau dans le royaume du Sud, mais cette fois les choses ne se dérouleront pas comme la fois précédente. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Au temps marqué, il arrivera de nouveau dans le Midi; mais cette dernière campagne ne sera pas comme la première. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Au temps déterminé il retournera et viendra dans le midi; mais il n'en sera pas la dernière fois comme la première; |
| French (La Bible expliquée) | “Le moment venu, le roi du Nord se rendra de nouveau dans le royaume du Sud, mais cette fois les choses ne se dérouleront pas comme la fois précédente. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | A une époque fixée, il marchera de nouveau contre le midi; mais cette dernière fois les choses ne se passeront pas comme précédemment. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Au temps fixé, il viendra de nouveau contre le sud; mais cette dernière fois les choses ne se passeront pas comme la première fois. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Au temps marqué, il arrivera de nouveau dans le Midi, mais cette dernière expédition ne sera pas comme la première. |
| French Jerusalem 1998 | Le moment venu, il retournera vers le Midi, mais il n'en sera pas de la fin comme du commencement. |
| French Machaira 2012 | Au temps marqué, il reviendra et marchera contre le midi; mais cette dernière fois ne sera pas comme la précédente. |
| French Martin 1744 | [Ensuite] il retournera au temps préfix, et il viendra contre le Midi, mais cette dernière [expédition] ne sera pas comme la précédente. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | A une époque fixée, il marchera de nouveau contre le midi; mais cette dernière fois les choses ne se passeront pas comme précédemment. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le moment venu, il reviendra contre le Sud, mais cette dernière fois ne sera pas comme la première fois. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | À une époque fixée, il marchera de nouveau contre le sud; mais cette dernière fois les choses ne se passeront pas comme la première fois. |
| French OST (Ostervald) | Au temps marqué, il reviendra et marchera contre le midi; mais cette dernière fois ne sera pas comme la précédente. |
| French OST - Osterwald | Au temps marqué, il reviendra et marchera contre le midi; mais cette dernière fois ne sera pas comme la précédente. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Au moment fixé, le roi du Nord ira de nouveau dans le royaume du Sud. Mais cette fois-ci, les choses ne se passeront pas comme la première fois. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | A une époque fixe il marchera de nouveau contre le midi, mais à la fin il n'en sera pas comme au commencement. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Au moment fixé, il marchera de nouveau contre le sud, mais cette fois-là cela ne se passera pas comme la première fois. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Au temps prescrit, il retournera et reviendra vers le midi, et son dernier état (mais sa dernière expédition) ne sera pas semblable au (à la) premier(ère). |