Daniel 11:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Un homme méprisable lui succédera sans avoir reçu la dignité royale ; il surviendra en temps de paix et s’emparera de la royauté à force d’intrigues.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) “Son successeur sera un personnage méprisable à qui l'on n'aura pas confié la dignité royale. En pleine paix, cet homme viendra s'emparer de la royauté par des intrigues.
French (Catholique Crampon 1923) A sa place se tiendra un homme méprisé, à qui on n’aura pas donné la dignité royale; il viendra sans bruit et s’emparera de la royauté par des intrigues.
French (J.N. Darby) 1885 Et un homme méprisé s'élèvera à sa place, auquel on ne donnera pas l'honneur du royaume; mais il entrera paisiblement, et prendra possession du royaume par des flatteries;
French (La Bible expliquée) “Son successeur sera un personnage méprisable à qui l'on n'aura pas confié la dignité royale. En pleine paix, cet homme viendra s'emparer de la royauté par des intrigues.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Un homme méprisé prendra sa place, sans être revêtu de la dignité royale; il paraîtra au milieu de la paix, et s'emparera du royaume par l'intrigue.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Un homme méprisable se dressera à sa place, sans être investi de la dignité royale; il arrivera au milieu de la tranquillité et s'emparera du royaume par des intrigues.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il y aura à sa place un homme dédaigné, à qui on n'aura point donné la majesté; il viendra sans bruit et s'emparera de la royauté à force de flatteries.
French Jerusalem 1998 "A sa place se lèvera un misérable: on ne lui donnera pas les honneurs de la royauté. Il s'en viendra à son aise et s'emparera du royaume par des intrigues.
French Machaira 2012 A sa place il s’élèvera un homme méprisé, auquel on ne donnera pas l’honneur de la royauté; mais il viendra feignant la paix, et il s’emparera de la royauté par des flatteries.
French Martin 1744 Et en sa place il en sera établi un autre qui sera méprisé, auquel on ne donnera point l'honneur royal; mais il viendra en paix, et il occupera le Royaume par des flatteries.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Un homme méprisé prendra sa place, sans être revêtu de la dignité royale; il paraîtra au milieu de la paix, et s'emparera du royaume par l'intrigue.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Son successeur sera un individu méprisable à qui l'on n'aura pas confié la dignité royale. En pleine paix, il s'emparera de la royauté par des intrigues.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Un homme méprisé prendra sa place, sans être revêtu de la dignité royale; il arrivera au milieu de la tranquillité et s'emparera du royaume par des intrigues.
French OST (Ostervald) A sa place il s'élèvera un homme méprisé, auquel on ne donnera pas l'honneur de la royauté; mais il viendra inopinément, et il s'emparera de la royauté par des flatteries.
French OST - Osterwald A sa place il s'élèvera un homme méprisé, auquel on ne donnera pas l'honneur de la royauté; mais il viendra feignant la paix, et il s'emparera de la royauté par des flatteries.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Celui qui viendra ensuite est quelqu’un qui mérite le mépris. Il n’aura pas le droit de recevoir le pouvoir royal. Mais il le prendra par des moyens malhonnêtes pendant que le pays sera en paix.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et à sa place s'élèvera quelqu'un d'abject, et on ne lui aura point conféré la dignité royale, et il paraîtra inopinément, et s'emparera de la royauté au moyen d'adulations.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Un homme méprisé prendra sa place sans qu’on lui ait donné la dignité royale. Il arrivera dans une période de tranquillité et s'emparera du royaume grâce à des intrigues.
French Vigouroux 1902 Bible A sa place sera un homme méprisé, à qui on n'accordera pas les honneurs royaux ; il viendra en secret, et il s'emparera du royaume par la fraude.