Daniel 11:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’envahisseur avancera à sa guise et personne ne pourra lui résister. Il prendra ensuite position dans le Pays magnifique où il sèmera la destruction. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'envahisseur agira comme bon lui semblera, puisque rien ne lui résistera. Il s'installera dans le plus beau des pays, après y avoir semé la destruction. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Celui qui aura marché contre lui fera ce qui lui plaira, et personne ne tiendra devant lui; il s’arrêtera dans le glorieux pays, et la destruction sera dans sa main. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais celui qui vient contre lui agira selon son gré, et il n'y aura personne qui lui résiste; et il se tiendra dans le pays de beauté, ayant la destruction dans sa main; |
| French (La Bible expliquée) | L'envahisseur agira comme bon lui semblera, puisque rien ne lui résistera. Il s'installera dans le plus beau des pays, après y avoir semé la destruction. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Celui qui marchera contre lui fera ce qu'il voudra, et personne ne lui résistera; il s'arrêtera dans le plus beau des pays, exterminant ce qui tombera sous sa main. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Celui qui s'avancera contre lui fera ce qu'il voudra, et personne ne lui résistera; il s'arrêtera dans le plus beau des pays en exterminant ce qu'il pourra. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et celui qui sera venu contre lui fera tout ce qui lui plaira, et personne ne tiendra devant lui, et il s'arrêtera dans le pays, Joyau [de la terre], et la destruction sera dans sa main. |
| French Jerusalem 1998 | Celui qui s'avance contre lui le traitera selon son bon plaisir, personne ne lui résistera: il se tiendra dans le Pays de Splendeur, la destruction entre les mains. |
| French Machaira 2012 | Et celui qui sera venu contre lui fera tout ce qu’il voudra, et il n’y aura personne qui lui résiste; et il s’arrêtera dans le pays de gloire, ayant la destruction dans sa main. |
| French Martin 1744 | Et il fera de celui qui sera venu contre lui, selon sa volonté, et il n'y aura personne qui tienne ferme devant lui; et il s'arrêtera au pays de noblesse, et il y aura consomption par sa force. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Celui qui marchera contre lui fera ce qu'il voudra, et personne ne lui résistera; il s'arrêtera dans le plus beau des pays, exterminant ce qui tombera sous sa main. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'envahisseur agira comme bon lui semblera, puisque rien ne lui résistera. Il s'installera dans le beau pays, après y avoir semé la destruction. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Celui qui s'avancera contre lui fera ce qu'il voudra, et personne ne lui résistera; il s'arrêtera dans le plus beau des pays en exterminant ce qu'il pourra. |
| French OST (Ostervald) | Et celui qui sera venu contre lui fera tout ce qu'il voudra, et il n'y aura personne qui lui résiste; et il s'arrêtera dans le pays de gloire, ayant la destruction dans sa main. |
| French OST - Osterwald | Et celui qui sera venu contre lui fera tout ce qu'il voudra, et il n'y aura personne qui lui résiste; et il s'arrêtera dans le pays de gloire, ayant la destruction dans sa main. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le roi du Nord, en avançant, fera ce qui lui plaît, et personne ne lui résistera. Il s’installera dans le plus beau des pays, en détruisant tout sur son passage. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et celui qui aura marché contre lui, agira selon son bon plaisir, et personne ne lui tiendra tête; et il s'établira dans le pays qui est l'ornement [de la terre]; et il sera maître de consommer. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Celui qui marchera contre lui fera ce qu'il voudra sans que personne ne lui résiste. Il s'arrêtera dans le plus beau des pays, exterminant tout ce qui tombera sous sa main. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Venant contre lui, il fera ce qu'il lui plaira, et il n'y aura personne qui se tienne devant lui ; il entrera dans la contrée si célèbre, et elle sera ruinée sous sa main. |