Daniel 10:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’entendis le personnage prononcer des paroles et, en entendant sa voix, je perdis connaissance et je tombai la face contre terre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'entendis le personnage prononcer des paroles; au bruit de sa voix, je perdis connaissance et m'écroulai le visage contre terre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | J’entendis le son de ses paroles et, en entendant le son de ses paroles, je tombai assoupi, la face contre terre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et j'entendis la voix de ses paroles; et, comme j'entendais la voix de ses paroles, je tombai dans une profonde stupeur sur ma face, et ma face contre terre. |
| French (La Bible expliquée) | J'entendis le personnage prononcer des paroles; au bruit de sa voix, je perdis connaissance et m'écroulai le visage contre terre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'entendis le son de ses paroles; et comme j'entendais le son de ses paroles, je tombai frappé d'étourdissement, la face contre terre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'entendis sa voix; et comme j'entendais sa voix, je fus frappé de torpeur, face contre terre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et j'entendis le son de ses paroles, et en entendant le son de ses paroles, je tombai assoupi sur ma face, la face contre terre. |
| French Jerusalem 1998 | J'entendis le son de ses paroles, et au son de ses paroles je défaillis et tombai face contre terre. |
| French Machaira 2012 | Et j’entendis la voix de ses paroles, et quand je l’eus entendue, je tombai assoupi et la face contre terre. |
| French Martin 1744 | Car j'ouïs la voix de ses paroles, et sitôt que j'eus ouï la voix de ses paroles je fus accablé de sommeil, couché sur mon visage, ayant mon visage contre terre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'entendis le son de ses paroles; et comme j'entendais le son de ses paroles, je tombai frappé d'étourdissement, la face contre terre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'entendis le son des paroles; et comme j'entendais le son des paroles, je perdis connaissance et je m'écroulai face contre terre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'entendis le son de ses paroles; et comme j'entendais le son de ses paroles, je fus frappé d'étourdissement, la face contre terre. |
| French OST (Ostervald) | Et j'entendis la voix de ses paroles, et quand je l'eus entendue, je tombai assoupi et la face contre terre. |
| French OST - Osterwald | Et j'entendis la voix de ses paroles, et quand je l'eus entendue, je tombai assoupi et la face contre terre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | J’entends l’homme dire quelque chose. Au son de sa voix, je m’évanouis et je tombe, le front contre le sol. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et j'entendis le son de ses paroles, et à l'ouïe du son de ses paroles je tombai tout étourdi sur mon visage, et mon visage toucha la terre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J'ai entendu le son de ses paroles et en l’entendant je suis tombé, dans une profonde torpeur, le visage contre terre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'entendis le bruit de ses paroles, et, l'entendant, je gisais sur ma face, consterné, et mon visage était collé à terre. |