Daniel 10:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je demeurai donc seul à contempler cette apparition grandiose. J’en perdis mes forces, je devins tout pâle et mes traits se décomposèrent ; je me sentais défaillir. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je demeurai donc tout seul à contempler cette apparition impressionnante. Cependant mes forces me quittèrent, mon visage changea de couleur, il devint livide, et je me retrouvai sans aucune énergie. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et moi, je restai seul et je vis cette grande apparition, et il ne resta plus en moi de force; mon visage changea de couleur et se décomposa sans conserver aucune force. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et moi je fus laissé seul, et je vis cette grande vision; et il ne resta aucune force en moi, et mon teint frais fut changé en corruption, et je ne conservai aucune force. |
| French (La Bible expliquée) | Je demeurai donc tout seul à contempler cette apparition impressionnante. Cependant mes forces me quittèrent, mon visage changea de couleur, il devint livide, et je me retrouvai sans aucune énergie. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je restai seul, et je vis cette grande vision; les forces me manquèrent, mon visage changea de couleur et fut décomposé, et je perdis toute vigueur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je restai, moi seul, et je vis cette grande vision; les forces me manquèrent, mon visage pâlit et fut décomposé, et je n'eus plus aucune force. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et moi, je demeurai seul, et je vis cette grande apparition, et il ne me resta plus de force. Je changeai de visage, jusqu'à être tout défait, et je ne conservai aucune force. |
| French Jerusalem 1998 | Je demeurai seul, contemplant cette grande vision; j'étais sans force, mon visage changea, défiguré, ma force m'abandonna. |
| French Machaira 2012 | Je restai seul, et je vis cette grande vision, et il ne me resta plus de force. Mon visage changea d’attitude et fut tout défait, et je ne conservai aucune force. |
| French Martin 1744 | Et moi étant laissé tout seul je vis cette grande vision, et il ne demeura point de force en moi; aussi mon extérieur fut changé, jusqu'à être tout défait, et je ne conservai aucune vigueur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je restai seul, et je vis cette grande vision; les forces me manquèrent, mon visage changea de couleur et fut décomposé, et je perdis toute vigueur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je demeurai donc tout seul à contempler cette apparition impressionnante. Cependant mes forces me quittèrent, mon visage changea de couleur, il devint livide, et je me retrouvai sans aucune énergie. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je restai moi seul, et je vis cette grande vision; les forces me manquèrent, mon visage pâlit et fut décomposé, et je n'eus plus aucune force. |
| French OST (Ostervald) | Je restai seul, et je vis cette grande vision, et il ne me resta plus de force. Mon visage changea de couleur et fut tout défait, et je ne conservai aucune force. |
| French OST - Osterwald | Je restai seul, et je vis cette grande vision, et il ne me resta plus de force. Mon visage changea d’attitude et fut tout défait, et je ne conservai aucune force. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je reste donc seul à regarder cette vision étonnante. Mes forces s’en vont, mon visage change de couleur et devient très pâle. Je suis très faible. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je restai seul, et je vis cette grande vision; mais il ne me resta point de force, et je changeai de couleur à être défiguré, et je ne conservai aucune force. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Resté seul, j’ai vu cette grande apparition et me suis retrouvé sans force. Mes traits se sont décomposés et j’ai perdu toute force. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et moi, resté seul, je vis cette grande vision ; aucune force ne resta en moi, mon visage fut tout changé, je tombai en faiblesse et je perdis toute vigueur. |