Daniel 10:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Moi, Daniel, je fus seul à voir cette apparition, les gens qui étaient avec moi ne la virent pas, ils furent soudain saisis d’une grande frayeur et s’enfuirent pour se cacher. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Moi, Daniel, je fus le seul à voir cette apparition. Les gens qui m'entouraient ne virent rien, et pourtant, saisis de terreur, ils coururent se cacher. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Moi, Daniel, je vis seul l’apparition, et les hommes qui étaient avec moi ne virent pas l’apparition, mais une grande frayeur tomba sur eux, et ils s’enfuirent pour se cacher. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne virent pas la vision, mais un grand tremblement tomba sur eux, et ils coururent pour se cacher. |
| French (La Bible expliquée) | Moi, Daniel, je fus le seul à voir cette apparition. Les gens qui m'entouraient ne virent rien, et pourtant, saisis de terreur, ils coururent se cacher. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point, mais ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils prirent la fuite pour se cacher. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Moi, Daniel, je vis seul la vision; les hommes qui étaient avec moi ne virent pas la vision, mais ils furent saisis d'une grande frayeur et s'enfuirent pour se cacher. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et moi, Daniel, je vis seul l'apparition, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point; mais une grande frayeur tomba sur eux, et ils coururent se cacher. |
| French Jerusalem 1998 | Seul, moi Daniel, je contemplais cette apparition; les hommes qui étaient avec moi ne voyaient pas la vision, mais un grand tremblement s'abattit sur eux et ils s'enfuirent pour se cacher. |
| French Machaira 2012 | Et moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point; mais une grande frayeur tomba sur eux, et ils s’enfuirent pour se cacher. |
| French Martin 1744 | Et moi Daniel je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point; mais une grande frayeur tomba sur eux, et ils s'enfuirent pour se cacher. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point, mais ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils prirent la fuite pour se cacher. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Moi, Daniel, je fus le seul à voir cette apparition. Les gens qui m'entouraient ne virent rien, et pourtant, saisis de terreur, ils coururent se cacher. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne virent pas la vision, mais ils furent saisis d'une grande frayeur et prirent la fuite pour se cacher. |
| French OST (Ostervald) | Et moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point; mais une grande frayeur tomba sur eux, et ils s'enfuirent pour se cacher. |
| French OST - Osterwald | Et moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point; mais une grande frayeur tomba sur eux, et ils s'enfuirent pour se cacher. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moi, Daniel, je suis le seul à voir cet homme apparaître. Les gens qui sont avec moi ne voient rien. Pourtant, ils ont très peur et ils courent se cacher. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et moi Daniel, j'étais seul à voir la vision, et les hommes qui m'accompagnaient, n'apercevaient point la vision; mais un grand effroi les saisit, et ils fuirent en se dérobant. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Moi, Daniel, j’ai été le seul à voir cette apparition: les hommes qui étaient avec moi ne l’ont pas vue, mais une grande frayeur s’est emparée d’eux et ils ont pris la fuite pour se cacher. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Moi, Daniel, je vis seul la vision ; les hommes qui étaient avec moi ne la virent pas, mais une terreur extrême se précipita sur eux, et ils s'enfuirent dans les (un) lieu(x) caché(s). |