Daniel 10:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je levai les yeux, et j’aperçus un homme vêtu d’habits de lin qui portait une ceinture d’or le plus pur autour des reins.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tandis que je regardais, j'aperçus un personnage, vêtu d'habits de lin, avec une ceinture en or pur autour de la taille.
French (Catholique Crampon 1923) Je levai les yeux et je regardai: et voici un homme vêtu de lin, les reins ceints d’une ceinture d’or d’Uphaz.
French (J.N. Darby) 1885 et voici un homme vêtu de lin, et ses reins étaient ceints d'or d'Uphaz;
French (La Bible expliquée) Tandis que je regardais, j'aperçus un personnage, vêtu d'habits de lin, avec une ceinture en or pur autour de la taille.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je levai les yeux, je regardai, et voici, il y avait un homme vêtu de lin, et ayant sur les reins une ceinture d'or d'Uphaz.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Levant les yeux, je vis un homme vêtu de lin avec une ceinture d'or d'Ouphaz autour des reins.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et je levai les yeux et je regardai, et voici, je vis un homme vêtu de lin et dont les reins étaient ceints d'une ceinture d'or fin d'Uphaz.
French Jerusalem 1998 je levai les yeux pour regarder. Voici: Un homme vêtu de lin, les reins ceints d'or pur,
French Machaira 2012 Et je levai les yeux et je regardai; et voici, je vis un homme vêtu de lin, et dont les reins étaient ceints d’une ceinture d’or fin d’Uphaz.
French Martin 1744 Et j'élevai mes yeux, et regardai; et voilà un homme vêtu de lin, et duquel les reins étaient ceints d'une ceinture de fin or d'Uphaz;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je levai les yeux, je regardai, et voici, il y avait un homme vêtu de lin, et ayant sur les reins une ceinture d'or d'Uphaz.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je levai les yeux et voici je vis un homme, vêtu de lin, avec une ceinture en or pur autour de la taille.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je levai les yeux, je regardai, et voici un homme vêtu de lin et ayant sur les reins une ceinture d'or d'Ouphaz.
French OST (Ostervald) Et je levai les yeux et je regardai; et voici, je vis un homme vêtu de lin, et dont les reins étaient ceints d'une ceinture d'or fin d'Uphaz.
French OST - Osterwald Et je levai les yeux et je regardai; et voici, je vis un homme vêtu de lin, et dont les reins étaient ceints d'une ceinture d'or fin d'Uphaz.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je lève les yeux et je vois un homme vêtu d’habits en lin, avec une ceinture en or pur autour de la taille.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et je levai les yeux, et je regardai, et voici, il y avait là un homme vêtu de lin, et ayant aux reins une ceinture d'or d'Uphaz.
French S21 2007 (Bible Segond 21) J’ai levé les yeux et j’ai vu un homme habillé de lin. Il avait autour de la taille une ceinture en or d'Uphaz.
French Vigouroux 1902 Bible Et je levai les yeux et je vis : et voici qu'il y avait un homme vêtu de lin, et dont les reins étaient ceints d'or très pur ;