Daniel 10:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je ne touchai à aucun mets délicat ; je ne pris ni viande, ni vin, et je ne me frottai d’aucune huile parfumée pendant ces trois semaines. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je ne mangeai aucun mets délicat, je ne consommai ni viande ni vin, et je renonçai à me parfumer la tête, jusqu'à ce que ces trois semaines soient passées. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je ne mangeai aucun mets délicat; il n’entra dans ma bouche ni viande, ni vin, et je ne m’oignis point jusqu’à ce que les trois semaines de jours fussent accomplies. |
| French (J.N. Darby) 1885 | je ne mangeai pas de pain agréable, et la chair et le vin n'entrèrent pas dans ma bouche; et je ne m'oignis point, jusqu'à ce que trois semaines entières fussent accomplies. |
| French (La Bible expliquée) | Je ne mangeai aucun mets délicat, je ne consommai ni viande ni vin, et je renonçai à me parfumer la tête, jusqu'à ce que ces trois semaines soient passées. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je ne mangeai aucun mets délicat, il n'entra ni viande ni vin dans ma bouche, et je ne m'oignis point jusqu'à ce que les trois semaines fussent accomplies. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je ne mangeai aucun mets délicat, il n'entra ni viande ni vin dans ma bouche, et je ne me parfumai pas, jusqu'à ce que les trois semaines soient accomplies. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je ne mangeai point de pain délicat; ni viande, ni vin n'entrèrent dans ma bouche, et je ne m'oignis point jusqu'à ce que les trois semaines fussent accomplies. |
| French Jerusalem 1998 | je ne mangeais point de nourriture désirable; viande ni vin n'approchaient de ma bouche, et je ne m'oignais point, jusqu'au terme de ces trois semaines. |
| French Machaira 2012 | Je ne mangeai point de mets délicats; il n’entra dans ma bouche ni viande, ni vin, et je ne m’oignis point jusqu’à ce que les trois semaines fussent accomplies. |
| French Martin 1744 | Et je ne mangeai point de pain agréable au goût, et il n'entra point de viande ni de vin dans ma bouche, et je ne m'oignis point du tout, jusqu'à ce que ces trois semaines entières fussent accomplies. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je ne mangeai aucun mets délicat, il n'entra ni viande ni vin dans ma bouche, et je ne m'oignis point jusqu'à ce que les trois semaines soient accomplies. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je ne mangeai aucune nourriture raffinée, ni viande ni vin n'entrèrent dans ma bouche, et je renonçai à me parfumer, jusqu'à ce que ces trois semaines soient entièrement passées. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je ne mangeai aucun mets délicat, il n'entra ni viande ni vin dans ma bouche, et je ne me fis aucune onction jusqu'à ce que les trois semaines soient accomplies. |
| French OST (Ostervald) | Je ne mangeai point de mets délicats; il n'entra dans ma bouche ni viande, ni vin, et je ne m'oignis point jusqu'à ce que les trois semaines fussent accomplies. |
| French OST - Osterwald | Je ne mangeai point de mets délicats; il n'entra dans ma bouche ni viande, ni vin, et je ne m'oignis point jusqu'à ce que les trois semaines fussent accomplies. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pendant tout ce temps, je ne mange aucune nourriture délicieuse. Je ne prends ni viande, ni vin, et je ne peigne pas mes cheveux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je ne mangeai point de pain délicat, et ni viande ni vin n'entra dans ma bouche, et je ne m'oignis point jusqu'à l'expiration des trois semaines. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je n’ai mangé aucune nourriture raffinée, il n'est entré ni viande ni vin dans ma bouche et je ne me suis pas parfumé jusqu'à la fin des trois semaines. |
| French Vigouroux 1902 Bible | je ne mangeai pas de pain agréable au goût, ni chair ni vin n'entrèrent dans ma bouche, et je ne m'oignis d'aucun parfum, jusqu'à ce que ces (les jours des) trois semaines fussent accompli(e)s. |