Daniel 10:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il me dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Je suis sur le point de m’en retourner pour combattre contre le chef de la Perse, et quand je partirai, le chef de la Grèce apparaîtra. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il reprit: “Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi? C'est pour t'annoncer ce qui est écrit dans le livre de vérité. Pourtant j'ai encore à combattre l'ange protecteur de la Perse, et juste au moment où je vais y aller, l'ange protecteur de la Grèce arrive. Et personne ne m'aide à combattre ces adversaires, si ce n'est Michel, l'ange protecteur d'Israël, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il me dit: "Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi? Maintenant, je vais retourner combattre le chef de la Perse; et, au moment où je m’en irai, voici le chef de Javan qui viendra. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit: Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi? Et maintenant, je m'en retournerai pour combattre contre le chef de la Perse; et quand je sortirai, voici, le chef de Javan viendra. |
| French (La Bible expliquée) | Il reprit: “Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi? C'est pour t'annoncer ce qui est écrit dans le livre de vérité. Pourtant j'ai encore à combattre l'ange protecteur de la Perse, et juste au moment où je vais y aller, l'ange protecteur de la Grèce arrive. Et personne ne m'aide à combattre ces adversaires, si ce n'est Michel, l'ange protecteur d'Israël, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il me dit: Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi? Maintenant je m'en retourne pour combattre le chef de la Perse; et quand je partirai, voici, le chef de Javan viendra. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il me dit: Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi? Maintenant, je retourne combattre le prince de Perse; quand je partirai, c'est le prince de Grèce qui viendra. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il me dit: Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi? Et maintenant je retourne combattre avec le chef de la Perse, et au moment où je m'en irai, voilà le chef de Javan qui viendra. |
| French Jerusalem 1998 | Alors il dit: "Sais-tu pourquoi je suis venu à toi? Je dois retourner combattre le Prince de Perse: quand j'en aurai fini, voici que viendra le Prince de Yavân. |
| French Machaira 2012 | Et il me dit: Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi? Et maintenant je m’en retourne pour combattre le chef de Perse; et quand je serai parti, voici, le chef de Javan viendra. |
| French Martin 1744 | Et il dit: Ne sais-tu pas pourquoi je suis venu vers toi? Or maintenant je m'en retournerai pour combattre contre le Chef de Perse; puis je sortirai, et voici, le Chef de Javan viendra. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il me dit: Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi? Maintenant je m'en retourne pour combattre le chef de la Perse; et quand je partirai, voici, le chef de Javan viendra. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il reprit: “Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi? C'est pour t'annoncer ce qui est écrit dans le livre de vérité. Pourtant j'ai encore à combattre le prince de la Perse, et juste au moment où je vais y aller, le prince de la Grèce arrive. Et personne ne m'aide à combattre ces adversaires, si ce n'est Michel, le prince d'Israël. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il me dit: Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi? Maintenant je m'en retourne pour combattre le chef de la Perse; et quand je partirai, voici que le chef de Yavân viendra. |
| French OST (Ostervald) | Et il me dit: Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi? Et maintenant je m'en retourne pour combattre le chef de Perse; et quand je serai parti, voici, le chef de Javan viendra. |
| French OST - Osterwald | Et il me dit: Sais-tu pourquoi JE SUIS est venu vers toi? Et maintenant je m'en retourne pour combattre le chef de Perse; et quand je serai parti, voici, le chef de Javan viendra. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il me demande alors: « Est-ce que tu sais pourquoi je suis venu auprès de toi? Je suis venu t’annoncer ce que dit le livre où la vérité est écrite. Pourtant, je dois encore combattre l’ange qui protège la Perse. Au moment où je pars là-bas, l’ange qui protège la Grèce arrive. Et personne ne m’aide à lutter contre ces deux ennemis, sauf Michel, l’ange qui protège Israël. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il dit: Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi? Et maintenant je vais m'en retourner pour combattre celui qui préside à la Perse, et je pars; mais voici, celui qui préside à la Grèce arrive. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il m’a dit: «Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi? Maintenant je retourne combattre le chef de la Perse et, quand je partirai, le chef de la Grèce viendra. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors il dit : Sais-tu pourquoi je suis venu à toi ? Je m'en retourne maintenant pour combattre contre le prince des Perses. Lorsque je sortais, le prince des Grecs est apparu (venant vers moi). |