Daniel 10:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis il me dit : Sois sans crainte, homme bien-aimé de Dieu ! Que la paix soit avec toi ! Fortifie-toi ! Pendant qu’il me parlait, je repris des forces et je lui dis : Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et l'autre personnage me dit: “Homme que Dieu aime, n'aie pas peur! Tout va bien pour toi! Reprends courage, retrouve tes forces!” Au fur et à mesure qu'il me parlait, mes forces revenaient. Je lui dis alors: “Mon seigneur, tu peux me parler, car tu m'as redonné des forces.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Puis il me dit: "Ne crains point, homme favorisé de Dieu; que la paix soit avec toi! Courage! courage! " Pendant qu’il parlait avec moi, je repris des forces et je dis: "Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié." |
| French (J.N. Darby) 1885 | et il dit: Ne crains pas, homme bien-aimé; paix te soit! sois fort, oui, sois fort! Et comme il parlait avec moi, je pris des forces, et je dis: Que mon seigneur parle, car tu m'as fortifié. |
| French (La Bible expliquée) | et l'autre personnage me dit: “Homme que Dieu aime, n'aie pas peur! Tout va bien pour toi! Reprends courage, retrouve tes forces!” Au fur et à mesure qu'il me parlait, mes forces revenaient. Je lui dis alors: “Mon seigneur, tu peux me parler, car tu m'as redonné des forces.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Puis il me dit: Ne crains rien, homme bien-aimé, que la paix soit avec toi! courage, courage! Et comme il me parlait, je repris des forces, et je dis: Que mon seigneur parle, car tu m'as fortifié. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Puis il me dit: N'aie pas peur, bien-aimé, sois tranquille! Sois fort, sois fort! Et comme il me parlait, je repris des forces et je dis: Parle, mon seigneur, car tu m'as rendu fort. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et me dit: Ne crains point, homme favorisé; que la paix soit avec toi ! courage ! courage ! Et pendant qu'il me parlait, je pris courage et je dis: Que mon Seigneur parle, car tu m'as fortifié ! |
| French Jerusalem 1998 | Il dit: "Ne crains point, homme des prédilections; paix à toi, prends force et courage!" Et tandis qu'il me parlait, je me sentais fortifié et je dis: "Que mon Seigneur parle, car tu m'as réconforté." |
| French Machaira 2012 | Et il me dit: Ne crains point, homme bien-aimé; que la paix soit avec toi! Prends courage, prends courage! Et, comme il me parlait, je repris courage, et je dis: Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié. |
| French Martin 1744 | Et me dit: ne crains point, homme qui es reçu en grâce; paix soit avec toi, fortifie-toi, fortifie-toi, dis-je; et comme il parlait avec moi, je me fortifiai, et je dis: Que mon seigneur parle, car tu m'as fortifié. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Puis il me dit: Ne crains rien, homme bien-aimé, que la paix soit avec toi! courage, courage! Et comme il me parlait, je repris des forces, et je dis: Que mon seigneur parle, car tu m'as fortifié. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et il me dit: “Homme que Dieu aime, n'aie pas peur! Tout va bien pour toi! Reprends courage, retrouve tes forces!” Au fur et à mesure qu'il me parlait, mes forces revenaient. Je lui dis alors: “Mon seigneur, parle-moi, car tu m'as redonné des forces.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Puis il me dit: Sois sans crainte, homme bien-aimé, que la paix soit avec toi! Fortifie-toi, fortifie-toi! Et comme il me parlait, je repris des forces et dis: Que mon seigneur parle, car tu m'as fortifié. |
| French OST (Ostervald) | Et il me dit: Ne crains point, homme bien-aimé; que la paix soit avec toi! Prends courage, prends courage! Et, comme il me parlait, je repris courage, et je dis: Que mon seigneur parle, car tu m'as fortifié. |
| French OST - Osterwald | Et il me dit: Ne crains point, homme bien-aimé; que la paix soit avec toi! Prends courage, prends courage! Et, comme il me parlait, je repris courage, et je dis: Que mon seigneur parle, car tu m'as fortifié. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’autre personnage me dit: « Toi que Dieu aime, n’aie pas peur! Sois en paix. Reprends courage, retrouve tes forces! » Pendant qu’il me parle, mes forces reviennent et je dis: « Mon seigneur, tu peux me parler, parce que tu m’as rendu des forces. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il dit: Ne crains point, homme chéri! Salut pour toi! courage! courage! Et pendant qu'il me parlait, je me sentais fortifié, et je dis: Que mon Seigneur parle, car tu m'as fortifié. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | il m’a dit: «N’aie pas peur, homme considéré comme précieux! Que la paix soit avec toi! Fortifie-toi! Fortifie-toi!» Pendant qu’il me parlait, j’ai repris des forces. J’ai alors dit: «Que mon seigneur parle, car tu m'as fortifié.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne crains pas, homme de désirs ; que la paix soit avec toi ! (;) reprends vigueur et sois ferme. Et, comme il me parlait, je repris des forces et je dis : Parle(z), mon Seigneur, parce que tu (vous) m'as(vez) fortifié. |