Daniel 10:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors, celui qui avait l’aspect d’un homme me toucha et me fortifia.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Aussitôt celui qui avait une apparence humaine me toucha de nouveau pour me redonner des forces,
French (Catholique Crampon 1923) Alors celui qui avait la ressemblance d’un homme me toucha de nouveau et me fortifia.
French (J.N. Darby) 1885 Et comme l'aspect d'un homme me toucha de nouveau, et me fortifia,
French (La Bible expliquée) Aussitôt celui qui avait une apparence humaine me toucha de nouveau pour me redonner des forces,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors celui qui avait l'apparence d'un homme me toucha de nouveau, et me fortifia.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors celui qui avait l'aspect d'un homme me toucha de nouveau et me fit reprendre des forces.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Alors celui qui avait la figure d'un homme me toucha de nouveau et me fortifia,
French Jerusalem 1998 De nouveau l'apparence humaine me toucha et me réconforta.
French Machaira 2012 Alors celui qui avait l’apparence d’un homme me toucha de nouveau et me fortifia.
French Martin 1744 Alors celui qui ressemblait à un homme me toucha encore, et me fortifia.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors celui qui avait l'apparence d'un homme me toucha de nouveau, et me fortifia.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Aussitôt celui qui avait une apparence humaine me toucha de nouveau pour me redonner des forces,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors celui qui avait l'aspect d'un homme me toucha de nouveau et me fortifia.
French OST (Ostervald) Alors celui qui avait l'apparence d'un homme me toucha de nouveau et me fortifia.
French OST - Osterwald Alors celui qui avait l'apparence d'un homme me toucha de nouveau et me fortifia.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Aussitôt celui qui ressemble à un homme me touche encore une fois pour me rendre des forces.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors je fus de nouveau touché par un personnage qui avait l'air d'un homme, et il me fortifia.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors celui qui avait apparence humaine m’a de nouveau touché et m’a fortifié;
French Vigouroux 1902 Bible Celui qui avait la figure d'un homme me toucha donc de nouveau et me fortifia. Et il dit :