Daniel 10:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors, celui qui avait l’aspect d’un homme me toucha et me fortifia. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Aussitôt celui qui avait une apparence humaine me toucha de nouveau pour me redonner des forces, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors celui qui avait la ressemblance d’un homme me toucha de nouveau et me fortifia. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et comme l'aspect d'un homme me toucha de nouveau, et me fortifia, |
| French (La Bible expliquée) | Aussitôt celui qui avait une apparence humaine me toucha de nouveau pour me redonner des forces, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors celui qui avait l'apparence d'un homme me toucha de nouveau, et me fortifia. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors celui qui avait l'aspect d'un homme me toucha de nouveau et me fit reprendre des forces. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors celui qui avait la figure d'un homme me toucha de nouveau et me fortifia, |
| French Jerusalem 1998 | De nouveau l'apparence humaine me toucha et me réconforta. |
| French Machaira 2012 | Alors celui qui avait l’apparence d’un homme me toucha de nouveau et me fortifia. |
| French Martin 1744 | Alors celui qui ressemblait à un homme me toucha encore, et me fortifia. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors celui qui avait l'apparence d'un homme me toucha de nouveau, et me fortifia. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Aussitôt celui qui avait une apparence humaine me toucha de nouveau pour me redonner des forces, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors celui qui avait l'aspect d'un homme me toucha de nouveau et me fortifia. |
| French OST (Ostervald) | Alors celui qui avait l'apparence d'un homme me toucha de nouveau et me fortifia. |
| French OST - Osterwald | Alors celui qui avait l'apparence d'un homme me toucha de nouveau et me fortifia. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Aussitôt celui qui ressemble à un homme me touche encore une fois pour me rendre des forces. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors je fus de nouveau touché par un personnage qui avait l'air d'un homme, et il me fortifia. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors celui qui avait apparence humaine m’a de nouveau touché et m’a fortifié; |
| French Vigouroux 1902 Bible | Celui qui avait la figure d'un homme me toucha donc de nouveau et me fortifia. Et il dit : |