Daniel 10:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Comment le serviteur de mon seigneur, que je suis, pourrait-il parler à mon seigneur qui m’est apparu, alors que je n’ai plus aucune force et que j’ai perdu le souffle ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Comment pourrais-je, moi, un homme insignifiant, m'entretenir avec mon seigneur, alors qu'il ne me reste ni force ni souffle?” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comment le serviteur de mon seigneur que voici pourrait-il parler à mon seigneur que voilà? En ce moment, il n’y a plus de force en moi et il ne reste plus de souffle en moi." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et comment le serviteur de mon seigneur, que voici, parlerait-il avec mon seigneur, que voici? Car pour moi, dès maintenant, aucune force ne subsiste en moi, et il ne reste plus en moi de souffle. |
| French (La Bible expliquée) | Comment pourrais-je, moi, un homme insignifiant, m'entretenir avec mon seigneur, alors qu'il ne me reste ni force ni souffle?” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Comment le serviteur de mon seigneur pourrait-il parler à mon seigneur? Maintenant les forces me manquent, et je n'ai plus de souffle. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comment moi, ton serviteur, pourrais-je te parler, à toi, mon seigneur? Maintenant, aucune force ne subsiste en moi, et le souffle me manque. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et comment le serviteur de mon Seigneur que voici, pourrait-il parler à mon Seigneur que voilà? Maintenant il ne me reste plus de force, et je ne puis plus même respirer. |
| French Jerusalem 1998 | Et comment le serviteur de mon Seigneur que voici, pourra-t-il parler avec mon Seigneur, alors que déjà il n'est plus de force en moi et que le souffle m'abandonne?" |
| French Machaira 2012 | Et comment le serviteur de mon seigneur pourrait-il parler avec mon seigneur? Maintenant il n’y a plus en moi aucune force, et il ne me reste plus de souffle! |
| French Martin 1744 | Et comment pourra le serviteur de mon Seigneur parler avec mon Seigneur, puisque dès maintenant il n'est resté en moi aucune vigueur, et que mon souffle n'est point demeuré en moi? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Comment le serviteur de mon seigneur pourrait-il parler à mon seigneur? Maintenant les forces me manquent, et je n'ai plus de souffle. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Comment pourrais-je, moi qui suis insignifiant, m'entretenir avec mon seigneur, alors qu'il ne me reste ni force ni souffle?” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Comment le serviteur de mon seigneur pourrait-il parler à mon seigneur? Maintenant, aucune force ne subsiste en moi, et le souffle me manque. |
| French OST (Ostervald) | Et comment le serviteur de mon seigneur pourrait-il parler avec mon seigneur? Maintenant il n'y a plus en moi aucune force, et il ne me reste plus de souffle! |
| French OST - Osterwald | Et comment le serviteur de mon seigneur pourrait-il parler avec mon seigneur? Maintenant il n'y a plus en moi aucune force, et il ne me reste plus de souffle! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je ne suis pas quelqu’un d’important, et maintenant, je n’ai plus ni force ni souffle. Alors, mon seigneur, comment est-ce que je peux parler à quelqu’un comme toi? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et comment un serviteur de mon Seigneur que voilà pourrait-il parler avec mon Seigneur que voilà?» Et dès lors il ne me resta plus de force, et je ne respirais plus. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Comment pourrais-je, moi ton serviteur, te parler à toi, mon seigneur? Désormais je n’ai plus de force et il ne me reste plus de souffle.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | et comment le serviteur de mon Seigneur pourra-t-il parler avec mon Seigneur ? Car il n'est resté en moi aucune force, et le souffle même me manque. |