Daniel 10:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et voici qu’un personnage qui avait l’aspect d’un homme me toucha les lèvres, alors je pus de nouveau ouvrir la bouche et parler. M’adressant au personnage qui se tenait devant moi, je lui dis : Mon seigneur, cette apparition me remplit d’angoisse au point de m’ôter toute force.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais un autre être, qui avait une apparence humaine, vint toucher mes lèvres, et je pus de nouveau ouvrir la bouche et parler. Je dis au personnage qui se tenait en face de moi: “Mon seigneur, à cause de cette vision, l'angoisse m'a saisi et je me retrouve sans force.
French (Catholique Crampon 1923) Et Voici: comme une ressemblance de fils de l’homme toucha mes lèvres, et j’ouvris la bouche et je parlai; je dis à celui qui se tenait devant moi: "Mon seigneur, à cette apparition, les angoisses m’ont saisi et je n’ai conservé aucune force.
French (J.N. Darby) 1885 Et voici, comme la ressemblance des fils des hommes toucha mes lèvres. Et j'ouvris ma bouche et je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi: Mon seigneur, par la vision les douleurs m'ont saisi, et je n'ai conservé aucune force.
French (La Bible expliquée) Mais un autre être, qui avait une apparence humaine, vint toucher mes lèvres, et je pus de nouveau ouvrir la bouche et parler. Je dis au personnage qui se tenait en face de moi: “Mon seigneur, à cause de cette vision, l'angoisse m'a saisi et je me retrouve sans force.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et voici, quelqu'un qui avait l'apparence des fils de l'homme toucha mes lèvres. J'ouvris la bouche, je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi: Mon seigneur, la vision m'a rempli d'effroi, et j'ai perdu toute vigueur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors quelqu'un qui ressemblait aux humains toucha mes lèvres. J'ouvris la bouche et je dis à celui qui se tenait debout devant moi: Mon seigneur, à cause de la vision, des douleurs m'ont saisi, et je n'ai plus aucune force.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et voici, quelqu'un qui ressemblait à un simple homme toucha mes lèvres, et j'ouvris la bouche et je parlai et je dis à celui qui se tenait devant moi: Mon Seigneur, à cette apparition j'ai été bouleversé et n'ai conservé aucune force.
French Jerusalem 1998 et voici: une semblance de fils d'homme me toucha les lèvres. J'ouvris la bouche pour parler, et je dis à celui qui se tenait devant moi: "Mon Seigneur, à cette apparition, l'angoisse revient sur moi et je n'ai plus de forces.
French Machaira 2012 Et voici, quelqu’un ayant la ressemblance d’un homme toucha mes lèvres. Alors j’ouvris la bouche, je parlai et je dis à celui qui se tenait devant moi: Mon seigneur, par la vision l’angoisse m’a saisi, et je n’ai conservé aucune force.
French Martin 1744 Et voici, [quelqu'un ayant] la ressemblance d'un homme toucha mes lèvres, et ouvrant ma bouche, je parlai, et je dis à celui qui était auprès de moi: mon Seigneur! mes jointures se sont relâchées par cette vision, et je n'ai conservé aucune vigueur.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et voici, quelqu'un qui avait l'apparence des fils de l'homme toucha mes lèvres. J'ouvris la bouche, je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi: Mon seigneur, la vision m'a rempli d'effroi, et j'ai perdu toute vigueur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais un autre être, qui avait une apparence humaine, vint toucher mes lèvres, et je pus de nouveau ouvrir la bouche et parler. Je dis à celui qui se tenait en face de moi: “Mon seigneur, à cause de cette vision, l'angoisse m'a saisi et je me retrouve sans force.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et voici: quelqu'un qui ressemblait aux fils des hommes toucha mes lèvres. J'ouvris la bouche, je parlai et je dis à celui qui se tenait devant moi: Mon seigneur, à cause de la vision, l'aspect de mon visage a été bouleversé, et je n'ai plus aucune force.
French OST (Ostervald) Et voici, quelqu'un qui ressemblait aux fils de l'homme toucha mes lèvres. Alors j'ouvris la bouche, je parlai et je dis à celui qui se tenait devant moi: Mon seigneur, par la vision l'angoisse m'a saisi, et je n'ai conservé aucune force.
French OST - Osterwald Et voici, quelqu'un ayant la ressemblance d’un homme toucha mes lèvres. Alors j'ouvris la bouche, je parlai et je dis à celui qui se tenait devant moi: Mon seigneur, par la vision l'angoisse m'a saisi, et je n'ai conservé aucune force.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais quelqu’un qui ressemble à un homme touche mes lèvres. Je peux de nouveau ouvrir la bouche et parler. Je dis à celui qui se tient devant moi: « Mon seigneur, à cause de cette vision, je suis très inquiet et je n’ai plus de forces.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et voici, un personnage qui ressemblait à un fils des hommes, toucha mes lèvres; puis j'ouvris la bouche, et je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi: «Mon Seigneur, par l'effet de la vision les terreurs m'ont saisi, et je n'ai point conservé de force.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quelqu'un qui avait une apparence humaine a touché mes lèvres. J'ai ouvert la bouche et me suis mis à parler; j’ai dit à celui qui se tenait en face de moi: «Mon seigneur, j’ai été bouleversé de douleur par cette apparition et j'ai perdu toute force.
French Vigouroux 1902 Bible Et voici que quelqu'un, qui avait la ressemblance d'un homme, toucha mes lèvres ; et ouvrant la bouche, je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi : Mon Seigneur, à ta (votre) vue tous mes nerfs se sont relâchés, et il n'est resté en moi aucune force ;