Daniel 10:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je suis venu pour te faire comprendre ce qui arrivera à ton peuple dans l’avenir, car c’est encore une vision qui concerne ce temps-là. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et maintenant je viens pour te faire comprendre ce qui arrivera à ton peuple dans l'avenir, car voici encore une vision qui concerne ce temps-là.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et je suis venu pour te faire comprendre ce qui doit arriver à ton peuple à la fin des jours; car c’est encore une vision pour des jours lointains. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je suis venu pour te faire comprendre ce qui arrivera à ton peuple à la fin des jours; car la vision est encore pour beaucoup de jours. |
| French (La Bible expliquée) | Et maintenant je viens pour te faire comprendre ce qui arrivera à ton peuple dans l'avenir, car voici encore une vision qui concerne ce temps-là.” L'image des anges de Dieu combattant les divinités protectrices de la Perse et de la Grèce et qui ont besoin de renfort peut étonner. Mais par cette image, la captivité du message divin est mise en relation avec la réalité politique: les pouvoirs perse, puis grec, empêchent l'épanouissement de la foi. Si Daniel, qui a servi les administrations babylonienne et perse, a pu éviter toute forme de compromission, il n'en va pas de même pour le peuple saint: la soumission à un pouvoir idolâtre nuit à la libre expression de la foi et contrarie la relation avec Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je viens maintenant pour te faire connaître ce qui doit arriver à ton peuple dans la suite des temps; car la vision concerne encore ces temps-là. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je suis venu maintenant pour te faire comprendre ce qui doit arriver à ton peuple dans la suite des temps; car il y a encore une vision pour ces jours-là. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je suis venu pour te faire entendre ce qui arrivera à ton peuple dans la fin des jours, car c'est encore une vision pour l'avenir. |
| French Jerusalem 1998 | et je suis venu te faire comprendre ce qui adviendra à ton peuple, à la fin des jours. Car voici pour ces jours une nouvelle vision." |
| French Machaira 2012 | Et je viens maintenant pour te faire entendre ce qui doit arriver à ton peuple dans les derniers jours; car la vision s’étend jusqu’à ces jours-là. |
| French Martin 1744 | Et je suis venu pour te faire entendre ce qui doit arriver à ton peuple aux derniers jours, car il y a encore une vision pour ces jours-là. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je viens maintenant pour te faire connaître ce qui doit arriver à ton peuple dans la suite des temps; car la vision concerne encore ces temps-là. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et maintenant je viens pour te faire comprendre ce qui arrivera à ton peuple dans l'avenir, car voici encore une vision qui concerne ce temps-là.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je suis venu maintenant pour te faire comprendre ce qui doit arriver à ton peuple dans les temps à venir; car il y a encore une vision pour ces jours-là. |
| French OST (Ostervald) | Et je viens maintenant pour te faire entendre ce qui doit arriver à ton peuple dans les derniers jours; car la vision s'étend jusqu'à ces jours-là. |
| French OST - Osterwald | Et je viens maintenant pour te faire entendre ce qui doit arriver à ton peuple dans les derniers jours; car la vision s'étend jusqu'à ces jours-là. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et maintenant, je viens pour te faire comprendre ce qui va arriver à ton peuple plus tard. Oui, voici encore une vision pour ces jours-là. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je suis venu pour t'instruire de ce qui arrivera à ton peuple dans la suite des temps; car la vision a trait encore à l'avenir. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je viens maintenant pour te faire comprendre ce qui doit arriver à ton peuple dans l’avenir, car la vision concerne encore cette époque-là.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Mais) je suis venu pour t'apprendre ce qui doit arriver à ton peuple aux derniers jours, car la vision concerne encore ces temps-là. |