Daniel 10:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis le personnage me dit : Daniel, homme bien-aimé de Dieu, sois attentif aux paroles que je t’adresse, mets-toi debout où tu es, car j’ai été maintenant envoyé vers toi. Pendant qu’il prononçait ces mots, je me relevai, tout tremblant.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le personnage me dit: “Daniel, toi que Dieu aime, efforce-toi de comprendre le sens des paroles que je t'adresse. Tiens-toi debout, car c'est auprès de toi que j'ai été envoyé en cet instant.” A ces mots, je me mis debout en tremblant encore.
French (Catholique Crampon 1923) Puis il me dit " Daniel, homme favorisé de Dieu, comprends les paroles que je vais te dire et tiens-toi debout; car je suis maintenant envoyé vers toi. " Quand il m’eut parlé en ces termes, je me tins debout en tremblant.
French (J.N. Darby) 1885 Et il me dit: Daniel, homme bien-aimé, comprends les paroles que je te dis, et tiens-toi debout à la place où tu es; car je suis maintenant envoyé vers toi. Et comme il parlait avec moi, disant cette parole, je me tins debout, tremblant.
French (La Bible expliquée) Le personnage me dit: “Daniel, toi que Dieu aime, efforce-toi de comprendre le sens des paroles que je t'adresse. Tiens-toi debout, car c'est auprès de toi que j'ai été envoyé en cet instant.” A ces mots, je me mis debout en tremblant encore.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Puis il me dit: Daniel, homme bien-aimé, sois attentif aux paroles que je vais te dire, et tiens-toi debout à la place où tu es; car je suis maintenant envoyé vers toi. Lorsqu'il m'eut ainsi parlé, je me tins debout en tremblant.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Puis il me dit: Daniel, bien-aimé, comprends les paroles que je vais te dire, et tiens-toi debout à l'endroit où tu es; car maintenant je suis envoyé vers toi. Lorsqu'il m'eut dit cette parole, je me tins debout en frissonnant.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Puis, il me dit: Daniel, homme favorisé, comprends les paroles que je te dis et tiens-toi debout; car j'ai été maintenant envoyé vers toi. Et quand il m'eut dit ces paroles, je me tins debout tout tremblant.
French Jerusalem 1998 Il me dit: "Daniel, homme des prédilections, comprends les paroles que je vais te dire; lève-toi; me voici, envoyé à toi." Il dit ces mots et je me relevai en tremblant.
French Machaira 2012 Puis il me dit: Daniel, homme bien-aimé, fais attention aux paroles que je te dis, et tiens-toi debout à la place où tu es, car je suis maintenant envoyé vers toi. Et quand il m’eut dit ces paroles, je me tins debout en tremblant.
French Martin 1744 Puis il me dit: Daniel, homme aimé de Dieu, entends les paroles que je te dis, et te tiens debout sur tes pieds, car j'ai été maintenant envoyé vers toi; et quand il m'eut dit cette parole-là, je me tins debout, en tremblant.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Puis il me dit: Daniel, homme bien-aimé, sois attentif aux paroles que je vais te dire, et tiens-toi debout à la place où tu es; car je suis maintenant envoyé vers toi. Lorsqu'il m'eut ainsi parlé, je me tins debout en tremblant.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il me dit: “Daniel, Dieu t'aime, efforce-toi de comprendre les paroles que je t'adresse. Tiens-toi debout à l'endroit où tu es, car c'est auprès de toi que j'ai été envoyé en cet instant.” À ces mots, je me mis debout en tremblant encore.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Puis il me dit: Daniel, homme bien-aimé, comprends les paroles que je vais te dire, et tiens-toi debout à la place où tu es; car je suis maintenant envoyé vers toi. Lorsqu'il m'eut dit cette parole, je me tins debout en frémissant.
French OST (Ostervald) Puis il me dit: Daniel, homme bien-aimé, fais attention aux paroles que je te dis, et tiens-toi debout à la place où tu es, car je suis maintenant envoyé vers toi. Et quand il m'eut dit ces paroles, je me tins debout en tremblant.
French OST - Osterwald Puis il me dit: Daniel, homme bien-aimé, fais attention aux paroles que je te dis, et tiens-toi debout à la place où tu es, car JE SUIS maintenant envoyé vers toi. Et quand il m'eut dit ces paroles, je me tins debout en tremblant.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’homme dit: « Daniel, toi que Dieu aime, fais un effort pour comprendre les paroles que je vais te dire. Mets-toi debout, car je suis envoyé auprès de toi maintenant. » En entendant cela, je me relève en tremblant.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il me dit: Daniel, homme chéri, sois attentif aux paroles que je vais te dire, et demeure debout à ta place; car je suis maintenant envoyé vers toi. Et pendant qu'il me parlait ainsi, j'étais là debout tremblant.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Puis l’homme m’a dit: «Daniel, homme considéré comme précieux, sois attentif aux paroles que je vais te dire et tiens-toi debout là où tu es! En effet, j’ai été maintenant envoyé vers toi.» Lorsqu'il m'a dit cela, je me suis tenu debout, tout tremblant.
French Vigouroux 1902 Bible Et il me dit : Daniel, homme de désirs, comprends (entends) les paroles que je vais te dire, et tiens-toi debout ; car je suis maintenant envoyé vers toi. Lorsqu'il m'eut dit cela, je me tins debout en tremblant.