Daniel 1:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | quelques jeunes gens sans défaut physique et de belle apparence. Ils devaient être doués d’intelligence, de sagesse dans tous les domaines, posséder de grandes connaissances, être capables d’apprendre la science et de bonne constitution pour entrer au service du palais royal et apprendre la langue et la littérature des Chaldéens. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ces jeunes gens ne devaient présenter aucun défaut physique; ils devaient avoir bonne apparence et être remplis de sagesse, de connaissance et de discernement, afin de pouvoir entrer au service du roi, dans son palais. On leur enseignerait la langue et l'écriture des Babyloniens. |
| French (Catholique Crampon 1923) | des jeunes gens sans aucun défaut, beaux de figure, doués de toutes sortes de talents, instruits et intelligents, pleins de vigueur, pour qu’ils se tinssent dans le palais du roi et qu’on leur enseignât la littérature et la langue des Chaldéens. |
| French (J.N. Darby) 1885 | des jeunes gens en qui il n'y eût aucun défaut, et beaux de visage, et instruits en toute sagesse, et possédant des connaissances, et entendus en science, et qui fussent capables de se tenir dans le palais du roi, -et de leur enseigner les lettres et la langue des Chaldéens. |
| French (La Bible expliquée) | Ces jeunes gens ne devaient présenter aucun défaut physique; ils devaient avoir bonne apparence et être remplis de sagesse, de connaissance et de discernement, afin de pouvoir entrer au service du roi, dans son palais. On leur enseignerait la langue et l'écriture des Babyloniens. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | de jeunes garçons sans défaut corporel, beaux de figure, doués de sagesse, d'intelligence et d'instruction, capables de servir dans le palais du roi, et à qui l'on enseignerait les lettres et la langue des Chaldéens. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | des garçons sans défaut corporel, beaux, doués de toute sagesse, de connaissance et d'intelligence, aptes à se tenir dans le palais du roi, à qui l'on apprendrait les lettres et la langue des Chaldéens. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | des jeunes gens sans aucun défaut, beaux de visage, doués de toute sorte de talents, instruits et intelligents, pleins de force, pour qu'ils se tinssent au palais du roi et qu'on leur apprît la littérature et la langue des Chaldéens. |
| French Jerusalem 1998 | ils devaient être sans tare, de belle apparence, instruits en toute sagesse, savants en science et subtils en savoir, aptes à se tenir à la cour du roi; Ashpenaz leur enseignerait les lettres et la langue des Chaldéens. |
| French Machaira 2012 | Quelques jeunes gens en qui il n’y eût aucun défaut corporel, de belle apparence, instruits en toute sagesse, ayant de la science et pleins d’intelligence, et qui fussent capables de se tenir au palais du roi, et de leur enseigner les lettres et la langue des Chaldéens. |
| French Martin 1744 | Quelques jeunes enfants, en qui il n'y eût aucun défaut, beaux de visage, instruits en toute sagesse, connaissant les sciences, qui eussent beaucoup d'intelligence, et en qui il y eût de la force, pour se tenir au palais du Roi; et qu'on leur enseignât les lettres et la langue des Caldéens. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | de jeunes garçons sans défaut corporel, beaux de figure, doués de sagesse, d'intelligence et d'instruction, capables de servir dans le palais du roi, et à qui l'on enseignerait les lettres et la langue des Chaldéens. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ces jeunes gens ne devaient présenter aucun défaut physique, avoir belle apparence et être remplis de sagesse, de connaissance et de discernement, afin d'être capables de servir le roi dans son palais. On leur enseignerait la littérature et la langue des Babyloniens. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | de jeunes garçons sans défaut corporel, de belle apparence, doués de toute sagesse, d'intelligence et d'instruction, capables de servir dans le palais du roi, et à qui l'on enseignerait les lettres et la langue des Chaldéens. |
| French OST (Ostervald) | Quelques jeunes gens en qui il n'y eût aucun défaut corporel, de belle apparence, instruits en toute sagesse, ayant de la science et pleins d'intelligence, et qui fussent capables de se tenir au palais du roi, et de leur enseigner les lettres et la langue des Caldéens. |
| French OST - Osterwald | Quelques jeunes gens en qui il n'y eût aucun défaut corporel, de belle apparence, instruits en toute sagesse, ayant de la science et pleins d'intelligence, et qui fussent capables de se tenir au palais du roi, et de leur enseigner les lettres et la langue des Caldéens. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ces jeunes gens ne doivent avoir aucun défaut physique. Ils doivent être beaux, remplis de sagesse, instruits et intelligents. Ainsi, ils pourront entrer à mon service dans mon palais. Ils apprendront l’écriture et la langue des Babyloniens. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | des jeunes garçons sans défaut et sans tache, beaux de figure, et versés dans toute la sagesse, et connaissant la science, et doués d'instruction, qui fussent propres à faire le service dans le palais du roi, et à apprendre la langue et les lettres des Chaldéens. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ce devaient être de jeunes garçons sans défaut physique, beaux, doués de perspicacité et de sagesse, instruits et intelligents, capables de servir dans le palais du roi. On leur enseignerait la littérature et la langue des Babyloniens. |
| French Vigouroux 1902 Bible | de jeunes hommes en qui il n'y eût aucun défaut, beaux de figure, instruits en toute sagesse, habiles en science et en intelligence (dans les arts), qui pussent servir dans le palais du roi, et à qui l'on apprendrait les lettres et la langue des Chaldéens. |