Daniel 1:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A la fin de la période fixée par le roi, le chef du personnel introduisit les jeunes gens en présence de Nabuchodonosor. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Au terme du délai fixé par le roi Nabucodonosor pour qu'on lui présente les jeunes gens choisis, le chef du personnel les lui amena. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Au bout du temps fixé par le roi pour les amener, le chef des eunuques les amena devant Nabuchodonosor. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et, à la fin des jours où le roi avait dit de les amener, le prince des eunuques les amena devant Nebucadnetsar; |
| French (La Bible expliquée) | Au terme du délai fixé par le roi Nabucodonosor pour qu'on lui présente les jeunes gens choisis, le chef du personnel les lui amena. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Au terme fixé par le roi pour qu'on les lui amenât, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Au terme fixé par le roi pour les lui amener, le chef des hauts fonctionnaires les amena devant Nabuchodonosor. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et au bout du temps fixé par le roi pour les amener, le chef des eunuques les amena devant Nébucadnetsar. |
| French Jerusalem 1998 | Au terme fixé par le roi pour qu'on les lui amenât, le chef des eunuques les conduisit devant Nabuchodonosor. |
| French Machaira 2012 | Et au bout des jours fixés par le roi pour qu’on les lui amenât, le chef des eunuques les amena devant Nébucadnetsar. |
| French Martin 1744 | Et au bout des jours que le Roi avait dit qu'on les amenât, le Capitaine des Eunuques les amena devant Nébucadnetsar. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Au terme fixé par le roi pour qu'on les lui amène, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Au terme du délai fixé par le roi Nabucodonosor pour qu'on lui présente les jeunes gens choisis, le chef du personnel les lui amena. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Au terme fixé par le roi pour les lui amener, le chef des eunuques les amena en présence de Neboukadnetsar. |
| French OST (Ostervald) | Et au bout des jours fixés par le roi pour qu'on les lui amenât, le chef des eunuques les amena devant Nébucadnetsar. |
| French OST - Osterwald | Et au bout des jours fixés par le roi pour qu'on les lui amenât, le chef des eunuques les amena devant Nébucadnetsar. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le roi Nabucodonosor a fixé une date pour qu’on lui présente les jeunes gens choisis. Ce jour-là, le chef du personnel les conduit devant lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et après l'expiration du temps fixé par le roi pour leur admission, le chef des eunuques les amena et les présenta à Nébucadnézar. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Au moment fixé par le roi pour qu'on les lui amène, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le temps après lequel le roi avait ordonné qu'on lui présentât ces jeunes gens étant donc écoulé, le chef des eunuques les présenta à Nabuchodonosor. |