Daniel 1:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dès lors, l’intendant mit de côté les mets et le vin qui leur étaient destinés et leur fit servir seulement des légumes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est pourquoi l'homme responsable d'eux continua d'écarter la nourriture et le vin qu'on leur fournissait; il leur donnait seulement des légumes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et le maître d’hôtel emportait les mets et le vin qu’ils devaient boire, et leur donnait des légumes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Alors l'intendant ôta leurs mets délicats et le vin de leur boisson, et leur donna des légumes. |
| French (La Bible expliquée) | C'est pourquoi l'homme responsable d'eux continua d'écarter la nourriture et le vin qu'on leur fournissait; il leur donnait seulement des légumes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'intendant emportait les mets et le vin qui leur étaient destinés, et il leur donnait des légumes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Désormais, l'intendant enlevait les mets et le vin de leurs repas, et il leur donnait des légumes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ainsi le maître d'hôtel emportait la nourriture et le vin qui leur étaient destinés et leur donnait des légumes. |
| French Jerusalem 1998 | Dès lors, le garde supprima leurs mets et la portion de vin qu'ils avaient à boire et leur donna des légumes. |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi le maître d’hôtel enlevait les mets qui leur étaient destinés et le vin qu’ils devaient boire, et il leur donnait des légumes. |
| French Martin 1744 | Ainsi Meltsar prenait la portion de leur viande, et le vin qu'ils devaient boire, et leur donnait des légumes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'intendant emportait les mets et le vin qui leur étaient destinés, et il leur donnait des légumes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est pourquoi l'intendant responsable d'eux continua d'écarter la nourriture et le vin qu'on leur fournissait; il leur donnait seulement des légumes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Désormais l'intendant emportait les mets et le vin de leurs repas, et il leur donnait des légumes. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi le maître d'hôtel enlevait les mets qui leur étaient destinés et le vin qu'ils devaient boire, et il leur donnait des légumes. |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi le maître d'hôtel enlevait les mets qui leur étaient destinés et le vin qu'ils devaient boire, et il leur donnait des légumes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors le serviteur enlève de leur table la nourriture et le vin prévus pour eux. Il leur sert seulement des légumes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors le maître d'hôtel supprima leurs mets délicats, et le vin qu'ils avaient pour boisson, et leur servit des légumes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'intendant retirait donc les plats et le vin qui leur étaient destinés, et il leur donnait des légumes à la place. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Malasar emportait donc les mets et le vin qu'on leur servait, et il leur donnait des légumes. |