Daniel 1:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ensuite, tu compareras nos mines avec celles des jeunes gens qui mangent les mets du roi. Après cela, tu décideras d’agir envers nous selon ce que tu auras constaté. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ensuite tu compareras notre mine à celle des jeunes gens qui consomment la nourriture de la table royale. A ce moment-là, tu agiras envers nous d'après ce que tu auras vu.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Après cela, tu regarderas nos visages et le visage des jeunes gens qui mangent les mets du roi, et, selon que tu auras vu, tu agiras avec tes serviteurs." |
| French (J.N. Darby) 1885 | et on regardera, en ta présence, nos visages et le visage des jeunes gens qui mangent les mets délicats du roi; et tu agiras avec tes serviteurs d'après ce que tu verras. |
| French (La Bible expliquée) | Ensuite tu compareras notre mine à celle des jeunes gens qui consomment la nourriture de la table royale. A ce moment-là, tu agiras envers nous d'après ce que tu auras vu. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | tu regarderas ensuite notre visage et celui des jeunes gens qui mangent les mets du roi, et tu agiras avec tes serviteurs d'après ce que tu auras vu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu regarderas ensuite notre mine et la mine des garçons qui mangent les mets du roi, et tu agiras avec nous d'après ce que tu auras vu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Après cela tu regarderas notre visage et celui des jeunes gens qui mangent les mets du roi et selon que tu auras vu, tu agiras envers tes serviteurs. |
| French Jerusalem 1998 | Tu verras notre mine et la mine des enfants qui mangent des mets du roi, et tu feras de tes serviteurs selon ce que tu auras vu." |
| French Machaira 2012 | Après cela, tu regarderas notre visage et le visage des jeunes gens qui mangent les mets du roi; puis tu feras avec tes serviteurs selon ce que tu auras vu. |
| French Martin 1744 | Et après cela regarde nos visages, et les visages des jeunes enfants qui mangent la portion de la viande Royale; puis tu feras à tes serviteurs selon ce que tu auras vu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | tu regarderas ensuite notre visage et celui des jeunes gens qui mangent les mets du roi, et tu agiras avec tes serviteurs d'après ce que tu auras vu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ensuite tu compareras notre mine à celle des jeunes gens qui consomment la nourriture de la table royale. À ce moment-là, tu agiras envers nous, tes serviteurs, d'après ce que tu auras vu. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu regarderas ensuite notre mine et la mine des jeunes gens qui mangent les mets du roi, et tu agiras avec tes serviteurs d'après ce que tu auras vu. |
| French OST (Ostervald) | Après cela, tu regarderas notre visage et le visage des jeunes gens qui mangent les mets du roi; puis tu feras avec tes serviteurs selon ce que tu auras vu. |
| French OST - Osterwald | Après cela, tu regarderas notre visage et le visage des jeunes gens qui mangent les mets du roi; puis tu feras avec tes serviteurs selon ce que tu auras vu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite, tu pourras comparer notre mine à la mine des jeunes gens qui mangent comme le roi. À ce moment-là, tu agiras envers nous suivant ce que tu constateras. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Puis tu examineras notre visage et le visage des enfants nourris des mets délicats du roi; et traite alors tes serviteurs d'après ce que tu auras vu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On examinera ensuite devant toi notre apparence et celle des jeunes gens qui mangent les plats servis à la table du roi. Puis, agis avec nous, tes serviteurs, en fonction de ce que tu auras constaté.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | puis regarde(z) nos visages et les visages des jeunes gens qui se nourrissent des mets du roi, et tu (vous) agiras(ez) avec tes (vos) serviteurs selon ce que tu (vous) auras(ez) vu. |