Daniel 1:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais celui-ci dit à Daniel : Je crains mon seigneur le roi qui a prescrit ce que vous devez manger et boire. Si jamais il trouvait que vous avez l’air d’être en moins bonne santé que les autres jeunes gens de votre âge, à cause de vous, le roi me tiendrait pour coupable, au prix de ma tête. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Toutefois celui-ci répondit à Daniel: «C'est Sa Majesté le roi lui-même qui a prescrit ce que vous devez manger et boire. J'ai peur qu'il ne vous trouve pas aussi bonne mine qu'aux autres jeunes gens de votre âge; ainsi, à cause de vous, le roi pourrait me faire couper la tête.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le chef des eunuques dit à Daniel: "Je crains le roi, mon maître, qui a fixé ce que vous devez manger et boire; car pourquoi verrait-il vos visages plus défaits que ceux des jeunes gens de votre âge? Vous mettriez en danger ma tête auprès du roi." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le prince des eunuques dit à Daniel: Je crains le roi mon seigneur, qui a prescrit votre nourriture et votre boisson; car pourquoi verrait-il vos visages plus tristes que ceux des jeunes gens de votre âge? Et vous exposeriez ma tête auprès du roi. |
| French (La Bible expliquée) | Toutefois celui-ci répondit à Daniel: « C'est Sa Majesté le roi lui-même qui a prescrit ce que vous devez manger et boire. J'ai peur qu'il ne vous trouve pas aussi bonne mine qu'aux autres jeunes gens de votre âge; ainsi, à cause de vous, le roi pourrait me faire couper la tête. » Dans le Proche-Orient ancien, donner un nom à un objet ou à un être vivant signifie devenir son maître. Non content de changer le nom de ses serviteurs, Nabucodonosor leur impose aussi un nouveau régime alimentaire, pour bien marquer qu'ils appartiennent désormais à son administration. Daniel refuse ce régime contraire aux prescriptions de la loi de Dieu pour préserver son identité juive. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le chef des eunuques dit à Daniel: Je crains mon seigneur le roi, qui a fixé ce que vous devez manger et boire; car pourquoi verrait-il votre visage plus abattu que celui des jeunes gens de votre âge? Vous exposeriez ma tête auprès du roi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le chef des hauts fonctionnaires dit à Daniel: Je crains mon maître, le roi, qui a fixé ce que vous devez manger et boire; pourquoi vous trouverait-il moins bonne mine qu'aux autres garçons de votre âge? Vous me feriez risquer ma tête devant le roi! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le chef des eunuques dit à Daniel: Je crains le roi mon maître qui a fixé ce que vous devez manger et boire; pourquoi verrait-il vos visages plus défaits que ceux des jeunes gens de votre âge? Vous mettriez ma tête en danger auprès du roi. |
| French Jerusalem 1998 | Mais le chef des eunuques dit à Daniel: "Je redoute Monseigneur le roi; il vous a assigné chère et boisson et, s'il vous voit le visage émacié plus que les enfants de votre âge, c'est moi qui, à cause de vous, serai coupable aux yeux du roi." |
| French Machaira 2012 | Et le chef des eunuques dit à Daniel: Je crains le roi mon maître, qui a ordonné votre manger et votre boire. Pourquoi verrait-il vos visages plus défaits que ceux des jeunes gens de votre âge, et mettriez-vous ma tête en danger auprès du roi? |
| French Martin 1744 | Toutefois le Capitaine des Eunuques dit à Daniel: Je crains le Roi mon maître, qui a ordonné votre manger et votre boire; pourquoi verrait-il vos visages plus défaits que ceux des autres jeunes enfants vos semblables, et rendriez-vous ma tête coupable envers le Roi? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le chef des eunuques dit à Daniel: Je crains mon seigneur le roi, qui a fixé ce que vous devez manger et boire; car pourquoi verrait-il votre visage plus abattu que celui des jeunes gens de votre âge? Vous exposeriez ma tête auprès du roi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Toutefois, celui-ci répondit à Daniel: « C'est le roi lui-même qui a prescrit ce que vous devez manger et boire. J'ai peur qu'il ne vous trouve pas aussi bonne mine qu'aux autres jeunes gens de votre âge; ainsi, à cause de vous, je risquerais ma tête auprès du roi. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le chef des eunuques dit à Daniel: Je crains mon seigneur le roi qui a fixé ce que vous devez manger et boire; car pourquoi verrait-il votre visage plus défait que celui des jeunes gens de votre âge et exposeriez-vous ma tête auprès du roi? |
| French OST (Ostervald) | Et le chef des eunuques dit à Daniel: Je crains le roi mon maître, qui a ordonné votre manger et votre boire. Pourquoi verrait-il vos visages plus défaits que ceux des jeunes gens de votre âge, et mettriez-vous ma tête en danger auprès du roi? |
| French OST - Osterwald | Et le chef des eunuques dit à Daniel: Je crains le roi mon maître, qui a ordonné votre manger et votre boire. Pourquoi verrait-il vos visages plus défaits que ceux des jeunes gens de votre âge, et mettriez-vous ma tête en danger auprès du roi? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais il répond à Daniel: « C’est le roi lui-même qui a décidé ce que vous devez manger et boire, toi et tes amis. J’ai peur d’une chose: vous n’aurez peut-être pas aussi bonne mine que les autres jeunes gens de votre âge. Si le roi voit cela, je risque d’être tué à cause de vous. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et le chef des eunuques dit à Daniel: Je crains le roi, mon maître, qui lui-même a fixé ce que vous mangerez et boirez; car pourquoi vous verrait-il un visage plus défait qu'aux enfants de votre âge? Ainsi, vous exposeriez ma tête auprès du roi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ce dernier dit à Daniel: «Je redoute mon seigneur le roi. C’est lui qui a fixé ce que vous devez manger et boire. Pourquoi devrait-il vous voir arborer une moins bonne mine que les jeunes gens de votre âge? A cause de vous, je risquerais ma tête auprès du roi.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et le chef (prince) des eunuques dit à Daniel : Je crains le roi mon seigneur, qui a déterminé ce que vous devez manger et boire ; s'il voit vos visages plus maigres que ceux des autres jeunes gens de votre âge, vous exposerez ma tête auprès (à la condamnation) du roi. |