Colossians 4:8 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je l’envoie exprès chez vous pour qu’il vous donne de mes nouvelles et qu’ainsi il vous encourage.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je vous l'envoie donc en particulier pour vous dire comment nous allons et pour vous réconforter.
French (Catholique Crampon 1923) Je vous l’envoie tout exprès pour vous faire connaître notre situation, et pour qu’il console vos cœurs.
French (J.N. Darby) 1885 je l'ai envoyé vers vous tout exprès, afin qu'il connaisse l'état de vos affaires, et qu'il console vos coeurs, avec Onésime,
French (La Bible expliquée) Je vous l'envoie donc en particulier pour vous dire comment nous allons et pour vous réconforter.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je vous l'envoie tout exprès pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il vous encourage.
French (Zoque, Francisco León) Por eso ṉgø'veju øjtzi Tíquico va'cø mi ndzajmatyam jujche ijta'møjtzi va'cø mi ijtam contento.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je vous l'ai envoyé pour cela même, pour que vous connaissiez quel est notre état, et qu'il console vos cœurs,
French Jerusalem 1998 Je vous l’envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et réconforter vos coeurs.
French Machaira 2012 Je vous l’ai envoyé exprès, afin qu’il connaisse les chosesqui vous concernent, et qu’il console vos cœurs,
French Martin 1744 Je l'ai envoyé vers vous expressément, afin qu'il connaisse quel est votre état, et qu'il console vos cœurs;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos cœurs.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je vous l'ai donc envoyé en particulier pour vous dire comment nous allons et pour vous réconforter.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je vous l'envoie tout exprès, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos cœurs.
French OST (Ostervald) Je vous l'ai envoyé exprès, afin qu'il connaisse quel est votre état, et qu'il console vos cœurs;
French OST - Osterwald Je vous l'ai envoyé exprès, afin qu'il connaisse les choses qui vous concernent, et qu'il console vos cœurs,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je vous l’envoie surtout pour vous donner de nos nouvelles et pour vous encourager.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 que je vous ai envoyé, précisément afin que vous fussiez instruits de l'état de nos affaires, et qu'il consolât vos cœurs,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je vous l'envoie exprès pour qu’il prenne de vos nouvelles et réconforte votre cœur.
French Vigouroux 1902 Bible Je vous l'envoie (ai envoyé) tout exprès pour qu'il connaisse ce qui vous concerne et qu'il console vos cœurs.