Colossians 4:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je l’envoie exprès chez vous pour qu’il vous donne de mes nouvelles et qu’ainsi il vous encourage. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je vous l'envoie donc en particulier pour vous dire comment nous allons et pour vous réconforter. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je vous l’envoie tout exprès pour vous faire connaître notre situation, et pour qu’il console vos cœurs. |
| French (J.N. Darby) 1885 | je l'ai envoyé vers vous tout exprès, afin qu'il connaisse l'état de vos affaires, et qu'il console vos coeurs, avec Onésime, |
| French (La Bible expliquée) | Je vous l'envoie donc en particulier pour vous dire comment nous allons et pour vous réconforter. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je vous l'envoie tout exprès pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il vous encourage. |
| French (Zoque, Francisco León) | Por eso ṉgø'veju øjtzi Tíquico va'cø mi ndzajmatyam jujche ijta'møjtzi va'cø mi ijtam contento. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je vous l'ai envoyé pour cela même, pour que vous connaissiez quel est notre état, et qu'il console vos cœurs, |
| French Jerusalem 1998 | Je vous l’envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et réconforter vos coeurs. |
| French Machaira 2012 | Je vous l’ai envoyé exprès, afin qu’il connaisse les chosesqui vous concernent, et qu’il console vos cœurs, |
| French Martin 1744 | Je l'ai envoyé vers vous expressément, afin qu'il connaisse quel est votre état, et qu'il console vos cœurs; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos cœurs. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je vous l'ai donc envoyé en particulier pour vous dire comment nous allons et pour vous réconforter. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je vous l'envoie tout exprès, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos cœurs. |
| French OST (Ostervald) | Je vous l'ai envoyé exprès, afin qu'il connaisse quel est votre état, et qu'il console vos cœurs; |
| French OST - Osterwald | Je vous l'ai envoyé exprès, afin qu'il connaisse les choses qui vous concernent, et qu'il console vos cœurs, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je vous l’envoie surtout pour vous donner de nos nouvelles et pour vous encourager. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | que je vous ai envoyé, précisément afin que vous fussiez instruits de l'état de nos affaires, et qu'il consolât vos cœurs, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je vous l'envoie exprès pour qu’il prenne de vos nouvelles et réconforte votre cœur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je vous l'envoie (ai envoyé) tout exprès pour qu'il connaisse ce qui vous concerne et qu'il console vos cœurs. |